[問題] 巴菲特寫給股東的信 該買哪一版?
網路上看到有兩本
1.譯者: 張淑芳 出版社:財信出版
增修硬殼版 似乎比較高級
2.譯者: 許瑞宋 出版社:時報出版
價位比較便宜
看了一下,連目錄章節的翻譯都不太一樣
一直有在做零星的投資,最近剛好時間比較多
想好好來細看一些書目
不知道大家比較推薦哪一個版本來拜讀呢?
感謝!
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.163.110 (臺灣)
※ PTT 網址
→
都買! 這錢省不得!
推
發財了記得上書版普渡眾生
推
看這個真的有用嗎?會計多學點才有用吧
推
許瑞宋是根據新版翻譯的 而且他的翻譯可以信任
推
有事嗎?這和學會計有什麼關係...?
推
看過許宋瑞版,蠻推此書的,對我這個股市初學者建立心
→
態跟相關知識蠻有幫助。
推
這兩本都看過,較喜歡許瑞宋的版本
推
更多理財相關好書:
→
推
公司治理的部分和會計有一點勾到
推
我買時報
爆
Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋搞不好人家日本人只是搞不清楚差別寫錯了,幹嘛那麼生氣? 2012 年推文: 作品的台灣版要推出了。 仔細一想才注意到,作品推出了韓國版、中國版、美國版16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王9
[問題] 小王子版本推薦QQ大家好~ 對於小王子雖熟悉其知名度許久,卻一直沒有從頭到尾認真拜讀過 偶然的看到臉書廣告發現有了台語有聲版本,所以想買一本大人讀的,台語版則給 三歲小朋友聽,在MOMO挑大人版的有選擇障礙QQ 不知道哪一本的翻譯與整體編排比較好,可以幫忙我選嗎?7
Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦? 貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個, 雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧? 總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因, 請問這位咻咻咻要不要講講看呢?5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版5
[問題] 村上春樹的四本全新修訂版?如題 剛才看到村上春樹的書突然冒出全新修訂版: 電視人(全新修訂版)譯者:張致斌 出版社:時報出版 出版日期:2022/10/18 麵包店再襲擊(全新修訂版) 同上 螢火蟲(全新譯本) 同上4
[問題] 時報「愛經典」系列的翻譯最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類) 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學 都是中國譯者翻譯的 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?2
Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段: : 不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。 您這話要說給出版社聽才行 (出版社:我就是要紅藍) 對讀者來說....當然是這樣X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。2
Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?新版 八月砲火:資訊誤判如何釀成世界大戰【暢銷經典60週年紀念版】 出版社 廣場出版 譯者 顧淑馨