Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段
※ 引述《loveswazi (ffff)》之銘言:
: 很想問一下
: 她到底得罪誰啊?
: 幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭
很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思,
所以我重譯了自己的版本。
: 我跟你說
: 人家一出手就是十萬字以上的譯文
我一出手不只十萬字,是三百五十頁的學術論文集。
: 我覺得沒地圖是原文
: 她只是照翻
: 很有可能日文本身邏輯就有問題
所以你是在批評東野圭吾本人不如譯者?
: 但三個語氣問題
: come on 你再挑什麼啊
就是沒有抓到意思啊。
: 她也沒說很臭屁啊
沒有的話,就不會惹出最近的事情了。
事實上我也是因為最近的事,才決定出來挑戰她的。
: 也不會裝
: 我感覺她是不是搶走太多人飯碗啊
我說了,我一出手是三百五十頁學術論文,她根本搶不到我的飯碗
(也沒那個能耐來搶),
我只是決定出來挑戰這個人、讓大家知道"可以取代王蘊潔的人還很多",
但也沒有跨足小說界的意思就是了。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
商業書籍跟學術論文風馬牛不相及, 請問你的論文有幾個
人看得懂?她的翻譯好取代?你先取得人家千分之一的譯
不好取代,但不是"不可取代"。
文迷再來說嘴吧 。況且她翻了幾十年 ,一直堅持做同一
件事有多難,你懂嗎?商業成就也是成就 , 況且她接的
書也都是大眾書 ,也沒有裝得好像自己是文學大師的樣子
啊,我不太懂用放大鏡看她的譯文是什麼意思。
我也說了,你要知道最近發生的事,才知道我為什麼出手砸人家招牌... 王蘊潔既然說我"撒野",那我就撒野到底,直接挑戰她了.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:18:14我有看她臉書啊 我覺得她很客氣啊 她譯量很大 所有大出
所以說人家撒野很客氣...^^
版社都愛她 這很難的 或許譯量太大品有時品質需要再注
意些吧 但這編輯本身也有責任吧 我想你也摧毀不了她 別
想太多了
我沒有要摧毀她,只是把她當成一面可以跨越的高牆在挑戰而已。 目前看起來,我覺得她在退步,而我在進步, 這樣下去要超越她並非難事。 事實上還有很多譯者比她更優秀的,不只我一個.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:22:36 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:23:04我問你 比她優秀怎麼定義? 現在賣書比登天難 目前台灣
我不想拖別人下水,要不然我可以舉出一堆優秀的譯者。
所有譯者裡(包含英文) 有誰能讓讀者因為自己譯文而買帳
的?唯一能想到的 有李靜宜 但王基本還是比她強 不要一
直覺得人家的成就是理所當然 不如好好想想人家是怎麼成
功的吧
但如我前面所言,她其實在退步中,現在是在吃以前的老本。 我剛剛寄信給你,跟你推了幾個很不錯的譯者,你有空看看吧?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:38:50嗯 謝謝喔 你也真認真
其實我自己買了她推的愛情不經意開始的那本... 我個人
覺得那本書有夠無聊做作(我是用研究心態去讀的 到底為
何受歡迎) 但我不會批評她 。她的程度本來就是那樣 ,
是商業書籍的翻譯家, 你看她也沒去翻大師的作品啊,
大概自己也知道自己程度。 這類書籍就是翻得順,翻得好
看是重點, 這我覺得她是一直有做到的。你們類比時,要
想想基本面啊。不能把爆米花電影拿來跟奧斯卡電影一起
比的。你懂我意思嗎?
這是取暖版?
不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 09:11:59他不是不可取代 但好像也沒人想出來取代他啊
也不是沒人取代 日文通俗小說的譯者非常多 也不是只有
王蘊潔一個人 還有很多人也都翻譯得不錯啊
只是這些人可能沒有成立自己的粉絲頁 沒有花太多時間在
對讀者群建立個人品牌形象上面
我私心也是滿喜歡劉子倩翻譯的作品
還有劉姿君也很棒
不懂日文但樓上推的劉子倩我看過他譯的金閣寺真的
很棒,印象深刻的夏雲聳立!
劉子倩超棒的好不好,強推北村薰的夜蟬,超美!
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 14:53:42滿好奇樓主所謂的350頁論文集是什麼樣的書
https://www.books.com.tw/products/0010874690
我翻了全書的後半段,確實是三百五十頁的論文集無誤。(我沒有吹牛)
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 19:00:19能取代王大譯者的人當然不少,但出版社不願找別人也沒轍
就算你把人家鬥翻了,出版社也不會把案子轉給你阿
我是編輯不會想去用一天到晚批評同業的譯者
而且還是針對同一位去追殺的
你要超越他,想辦法找個冷門的書來翻,用你美妙的文筆
將它推上銷售榜,用你的實力說話
這樣就沒人會認為你比他差
就說了,我沒有跨足小說界的打算(也就是不打算跟王搶飯碗), 純粹只是看她那種傲慢態度不爽,所以才出來挑戰她的。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/07/2021 06:26:40老兄,你不爽歸不爽,不需要拿你自己的飯碗發洩
旁人只會看到你這樣針對性得罪人,不會認為你想認真討論
好好翻譯你擅長的領域,用你的文筆讓他大賣才是正途
疑?市長不是翻過「最後大魔王」?
我發誓,那麼爛的書絕不是我翻的!!!!(對天發誓)
稍微google一下尚市長....好吧我不浪費時間
樓上是明智的
這個人流竄幾十年,也算是堅持初衷了
你去人家版上鬧,版主說你撒野不檢討自己還變本加厲?
某人把客客氣氣討論翻譯問題的人(不只我)全部視為"撒野", 不知道是誰變本加厲、不知檢討耶?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/13/2021 09:19:5429
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2714
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。14
Re: [討論] 基地和沙丘的收藏選擇大家出版針對他們的翻譯版本做出新的回應 看大家能否接受 畢竟這一套要3500 另外葉李華翻譯 近期類型套書基地是定價3350 不過基地套書比沙丘少300頁11
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?完全認同捏 每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」 (通常是長輩) 我第一句都會先問: 「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」4
[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。 之前看過原文本一次 譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要! 在電子版149頁、實體本159頁的地方… 台版翻譯:4
[推薦]《少女同志,向敵人開槍吧》讀後感。最早注意到這本書,是在推特上一些日本軍事模型同好那邊看到轉發跟討論,稍微研究一 下,發現是以二戰蘇聯紅軍的女狙擊手為主題的作品,覺得很有興趣。但感覺最近風向不 對,覺得台灣可能不會翻譯引進。但是我錯了,《少女同志,向敵人開槍吧》畢竟是得獎 作品,尖端還是有勇氣挑戰的,感謝它!4
[推薦]《少女同志,向敵人開槍吧》讀後感。最早注意到這本書,是在推特上一些日本軍事模型同好那邊看到轉發跟討論,稍微研究一 下,發現是以二戰蘇聯紅軍的女狙擊手為主題的作品,覺得很有興趣。但感覺最近風向不 對,覺得台灣可能不會翻譯引進。但是我錯了,《少女同志,向敵人開槍吧》畢竟是得獎 作品,尖端還是有勇氣挑戰的,感謝它!