Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》
原作出來不久我就讀了,因為當年是俄共革命百週年,
這本書得到幾個書獎,頗受矚目。後來在圖書館架上看到中譯本,
隨意翻看了幾章,只憑著還算新鮮的記憶,就發現些離譜的錯誤,
隨手放回架上,沒多注意譯者的背景。
最近聽說 Ivan's War 也出譯本了,還是這個譯者操刀,心想不妙。
又讀到新書在網路上的摘譯,有些毛病一脈相承,才去查譯者的資料,
驚恐發現:
梁永安居然是有百本以上譯本出版的譯者,而且獲得各界稱譽!
這就不能不說幾句話了。
----
首先,最讓我不解的是譯者的文法功夫不扎實,好像是接觸不良的電器,
明明運作好好的,突然就停擺了:
----
The political machinery had completely stalled, sabotaged by the tsar, his
empress and what some now saw as a complex German plot to undermine Russia
itself.
政治機器已經因為沙皇的搞破壞而完全停擺,而他的皇后現在則被認為是徳國想要動搖俄羅斯的複雜陰謀的一部分。
這是A, B and C的連接詞句型。破壞俄國政治機構運作的有三:
沙皇、皇后、據信是德國的顛覆陰謀;翻譯卻把後兩個攪和成一塊兒。
雖然皇后和德國的關係一直讓許多俄國人疑心,但這裡卻是分開來說的。
----
He ignored or actively spurned the Duma while stuffing the upper house, the
Council of Ministers, with people so talentless that they were almost
comical.
他忽略或積極踐踏杜馬,又在上議院和部長會議中大量安插讓人笑話的無能人物。
the upper house, the Council of Ministers 是同位語,
上議院即是部長會議。譯文卻把它當兩個機關。
----
文法不通造成的毛病,在「伊凡的戰爭」更嚴重:
----
If he had died, as millions did, his loved ones and his comrades would have
grieved, but there would never have been swearing, smoking, stench or guts.
如果他竟會像其他千萬人一樣死去,那麼他的親人和同袍將會感到悲傷,但你絕對不會看見他講粗話、抽菸和挑出敵人的內臟。
stench 「惡臭」沒翻出來,指長年混跡於衛生條件極差的壕溝造成的惡臭,
也指死後的屍臭。
更大的問題在「挑出敵人的內臟」。
gut當動詞時確實是「挑出內臟」的意思,但在這裡須用動名詞gutting來表示。
作者用的是名詞guts,「外漏的腸子」,說的是「伊凡」肚破腸流的慘狀,
不是他挑出敵人的內臟。
----
As ever, he could see the humorous side of an ambitious plan. ‘You wrote
Life and Death or whatever it was,’ he commented. ‘Now you want to
write War and Peace.’
一如既往,他看得出來一個雄心勃勃的計畫有多可笑。「你想要寫《生與死》
或諸如此類的題目。現在你變成是要寫《戰爭與和平》。」他說。
wrote 表示已經寫完了,指的是作者之前出版的 Night of Stone.
並不是原本要寫《生與死》,卻變成是要寫《戰爭與和平》。
----
For cinema-goers who preferred to look forwards, another film, Efim Dzigan’s
If There Is War Tomorrow, also released in 1938, foretold Russia’s victory infuture invasion, the one that kept people awake at nights.
它也是在一九三八年發行,內容預言俄國將會在一場未來的戰爭中戰勝入侵者。
看過這電影的人有時會半夜從睡夢中驚醒。
kept people awake 是讓人睡不著。
更嚴重的是誤解了 the one 指的是前面的 invasion, 不是電影。
俄國人拍宣傳電影是要激勵活在入侵戰爭陰影裏的人民,可不是為了嚇唬他們!
----
還有更多錯誤是緣故冒出來的?恕我駑鈍,無法理解:
----
The Duma met at the other end of town, in the notoriously draughty Tauride
Palace.
杜馬在城市的另一頭開會——地點是通風出名不好的塔夫利宮。
draughty 意思和「通風不好」完全相反:
uncomfortable because cold air is blowing through 有過堂風的;有冷風吹過的
(OALD)
----
They took their politics very seriously, but the tsar prorogued their house
whenever he detected challenge or dissent. 對於議會政治他們認真看待,但沙皇每當察覺出他們有挑戰或異議意味,就會解散國會。
prorogue 是休會,不是解散。
Oxford Dictionary of English 說得非常清楚:
Discontinue a session of (a parliament or other legislative assembly)
without dissolving it.
解散國會就得重選,全國會陷入選舉的政治動員熱情中,沙皇沒有那麼笨。
----
Hoare prefaced his own ten-page report with a disclaimer. ‘If it is written
in the style of the Daily Mail,’ he began, ‘my answer is that the whole
question is so sensational that one cannot describe it as one would if it
were an ordinary episode of the war.’
霍爾以 一個免責聲明展開他的十頁報告:「如果允許我用《每日郵報》的風格寫作,那我對整個問題的答案將會是非常煽情,不會像是描寫戰爭中的一個普通插曲。」
非常煽情的不是問題的答案,而是霍爾提出的報告風格。
試譯:
「如果本報告的風格近乎《每日郵報》,我得回說:整個問題實在太聳人聽聞,
無法把它當作戰爭中的一個普通插曲來描述。」
----
In Bern, a peacetime diplomatic corps of seventy-one had swelled to more than200 by the end of the war, and many of the extras specialized in semi-secret
work. 戰前的伯恩有 七十一個外交使團,到大戰晚期膨脹至超過兩百個,很多都有兼
職部分的祕密工作。
這是最離譜的一句,每字算都翻出來了,但意思重頭錯到尾!
首先,譯者不明白 diplomatic corps 指各國在某外國首都常駐的外交
主官、副手(若有)構成的所有成員。換句話說,伯恩只有一個外交使團;
並不是每個國家都有個外交使團。由於不了解外交使團的內涵,所以把
「有七十一個成員的外交使團」當作「七十一個外交使團」。
承續著上頭的錯誤,於是有了「到大戰晚期膨脹至超過兩百個」的離譜誤解。
話說目前世界約有200個國家,大多是二戰後分裂獨立產生的,
一戰前夕只有約50個國家。即使每個國家都有個外交使團如譯者所誤解的那樣,
也不會有超過兩百個外交使團!可見譯者對20世紀史很陌生。
specialized in 是專職、專門從事的意思,怎麼會翻成兼職呢?
semi-secret 是 not publicly announced but widely known nevertheless
(MWCD) 的意思, 「眾所周知但心照不宣」。
試譯:
在和平時期,伯恩的外交使團有71人,到了戰爭結束時,膨脹至超過兩百個,
許多增加的人員專做眾所周知但心照不宣的工作。
----
This was a hollow boast, of course, but poignant as an epitaph. 這當然是一種自吹自擂,但作為墓誌銘卻讓人心有戚戚焉。
戚戚確實有憂愁、悲傷的意思,但「心有戚戚焉」語出孟子,
指「心有所感」。典故不能隨便用。
----
As the leader of the most intractable of Marxist factions, Lenin was a
dangerous exotic in a world of disputatious, haunted Russian exiles.
作為最難駕馭的馬克思主義派系的領袖,列寧在一個充滿紛爭的世界中
是一個危險的怪胎, 讓其他俄國流亡者坐立不安。
試譯:
俄羅斯的流亡者是個爭吵不休、坐立難安的世界,而身為最難纏的
馬克思主義派別的領導人,列寧在其中也是個危險的異類。
----
He is not a socialist’, Lenin would tell a friend when he arrived in Bern a
few days later, ‘who does not, in time of imperialist war, desire the defeat
of his own country.’
他不是一個社會主義者——社會主義者不會在帝國主義戰爭期間渴望自己的國家戰敗。
又一個和原文意思完全相反離譜的錯誤!
很簡單的 he who ..... 的句型變化,意指「凡是如何如何的人.....」
試譯:
「在帝國主義戰爭期間,凡是不渴望自己的國家戰敗的人,
他就不是社會主義者!」
列寧一直期待列強會被一戰拖垮,造成各國內部動亂,在戰爭的廢墟中
燃起革命的燎原之火。一戰爆發後,之前搖旗吶喊國際主義的馬克思
主義分子,大多投入民族主義的激情中為祖國而戰;列寧卻希望自己的
國家戰敗,立場顯得尤其獨特鮮明。其實在前後幾頁,就有一段譯文這麼說:
「列寧不打算從外邊入侵,而是打算自內襲擊……每個革命者都必須為打敗
自己的國家而努力。」
譯者沒頭沒腦地弄出一句與上下文完全顛倒、明顯錯誤的譯文,
編輯和審查人居然也沒抓出來,真是莫名其妙!
----
The war amounted to ‘a struggle for markets and for the freedom to loot
foreign countries’.
一場爭奪市場和自由而掠奪外國的鬥爭
and for 之間省略了a struggle,這是類似數學A=B+C的說法
這場戰爭是兩個鬥爭構成的。由於不是數學著作,不必那麼講究,
把意思翻出來即可;但譯者顯然沒搞明白列寧在說什麼。
試譯:
這個戰爭是一場爭奪市場的鬥爭,
這個戰爭也是一場以肆意掠奪他國為目的的鬥爭。
----
還有不少值得檢討的部份,但今天有別的事情要忙,暫時寫到這裡,
其他週末以後再說吧
--
唔…厲害
期待~~
推
最喜歡看你抓錯了 特別是好像對俄國很了解
上次那個莫斯科紳士看了你的文 後來都沒法看同譯者的書
也在想之前她譯的 我是不是也錯失了什麼
幫高調
推
嗯,我看過他翻的盲眼刺客、旅途上、大海大海等小說
,沒看到什麼大問題。不想以一本的錯誤歸納出每本都
翻錯的結論,也許這是他不擅長的領域(哲學背景),
另外他也有合作夥伴。其中可能有更細節的問題。
至於編輯,我想除了期刊社編輯,很少會有編輯針對「
非註釋」的典故一一查証。原文、譯文比對更可能有困
難。這都是出版社大環境的難題。
好的翻譯書難找呀
9
本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:575
原文恕刪。 今天看到貓頭鷹公佈包括本書在內的再版編譯勘誤表,在此分享: ---- Sent from BePTT on my iPhone XS17
這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版, 得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳, 因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。 首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到 140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的1
我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,2
我問了英國人,回答如下: The fact that Lenin had not ventured to reward him and the Soviet state had branded him a traitor only reinforced Parvus' disillusionment with Lenin's Russia. (I suspect the implication is that these were the major source of his "disillusionment".)5
...... 帕爾烏斯的不幸人生在本書也是以翻譯失誤為結尾: It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. 讓他不爽的當然還有列寧沒有獎賞他,而蘇俄又把他定位為叛徒,讓他被排除在一齣他10
這本書是所謂的通俗學術著作。雖說通俗,但嚴守著學術的規範, 該有的引文、註釋以比較簡潔的方式呈現,人事、時空的架構 也按史實井然有序地安排妥當。可惜由於翻譯的錯誤,原本清晰的 架構彷彿落入某種現實扭曲力場 (reality distortion field), 時空及語言的錯亂不時可見。例如:4
首Po這是一本介紹列寧怎麼樣被德國選上成為扶持對象的故事。 列寧能夠在眾多活動家中出頭無它,比人狠,比人夠冷酷,死硬的堅持自己的信仰,口才 文筆俱佳保證鬥到你不想跟他玩為止。他的政治理念讓同志們都覺得他瘋了,但恰好正是 大家把權力賦予了此人。 不過就個人感覺至少列寧還在「摸著石頭過河」,史達林那套多半不是其想見的。作者說1
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor (did it help) that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. -- “There is meaning in every journey that is unknown to the traveler.”
爆
[外絮] Kobe曾說LBJ不是為LA而生的,他想被喜愛Doug Gottlieb Says Kobe Bryant Once Told Him ‘LeBron Isn't Built for LA' Fox Sports的籃球分析師和主持人Doug Gottlieb分享了一個關於Kobe的小故事,當時LBJ 剛確定要加盟湖人。 Doug Gottlieb: “One night, and I have talked about this, Kobe and I had been爆
[花邊] Kerr:這本應該是GP2的舞台“Well, I don’t know if it was intentional but it was dirty,” Kerr said following the game, which saw the Warriors lose to the Grizzlies with a final score of 101-106.”Playoff basketball is gonna be… it’s supposed to be physical. Everybody’s gonna compete. Everybody’s gonna fight for everything but there’s a code in this league that players follow where you never put a guy’s season/career in jeopardy by taking somebody out in midair and clubbing them across the head and ultimately fracturing their elbow.” Kerr:嗯,我不知道這是否是故意的,但它很髒。 季後賽通常…應該是有碰撞的。 每個人都會競爭,每個人都會盡全力奮戰,但在這個聯盟中,球員們遵循一個法則就是你永遠不會把一個人從空中,繞著他的頭把他扯下來,最終使他的手肘骨折,讓一個人的賽季/職業生涯處於危險之中。 Kerr continued, “This is a guy who’s been toiling the last 6 years trying to make it in this league. Finally found a home… just playing his butt off this year in the playoffs this should be the time of his life and guy comes in and whacks him across the head in midair. He broke the code. Dillon Brooks broke the code爆
[外絮] 在一次進攻沒有要到球後LBJ沮喪的站在原在一次進攻沒有要到球後LBJ沮喪的站在原地看球 Things are going from bad to worse for the Los Angeles Lakers and this time, LeB ron James is catching heat for some of his actions on the court as well. His ste llar play had seen him excluded from the criticism at a lot of points earlier in the season, but the toll of carrying a team that just can't seem to string toge爆
[外絮] 小AI:我確實值得拿下15年的FMVP小AI:我確實值得拿下15年的FMVP For all of Stephen Curry’s accolades, the Golden State Warriors superstar still doesn’t have an NBA Finals MVP. Andre Iguodala won the award in 2015, and then Kevin Durant won in 2017 and 2018. While Durant winning was not controversial a nd is still not, there’s a growing belief that Curry was robbed when Iguodala w爆
[分享] 美退休上校談到了烏克蘭與俄羅斯的戰爭美退休上校:美國應該“停止運送武器並停止鼓勵烏克蘭人死於無望的努力” 退休的道格·麥格雷戈上校2/27在福克斯新聞上談到了烏克蘭與俄羅斯的戰爭: Retired Col. Doug MacGregor said Sunday on FOX News about the Ukraine-Russia war:爆
[外絮] 球評:不知道LBJ現在的目標是追趕MJ還是球評:不知道LBJ現在的目標是追趕MJ還是和兒子打球 LeBron James and Michael Jordan will always be compared to each other after they both dominated the game and made history, by winning individual and collective awards while destroying opponents on the court. LBJ和MJ在統治比賽並創造歷史之後,總是會被拿來比較,他們贏得了許多個人和共同的獎72
[外絮] Beverley:該被冰的是Chris而不是Ayton@patbev21 says the Suns should've benched Chris Paul instead of Deandre Ayton Beverley:該被冰的是Chris而不是Ayton First off, I’m going to get a lot for this, but I don’t really care. They benc hed the wrong person. Should’ve benched Chris, And I’m not saying bench him no w. Once you see they started attacking Chris early and you know that might becom80
[外絮] 球探:灰狼是AE的球隊,而KAT也清楚這點球探:灰狼是AE的球隊,而KAT也清楚這點 Anthony Edwards and Karl-Anthony Towns are the two main stars on the roster. Mos t people would agree that Karl-Anthony Towns is currently a better player, but t hat Anthony Edwards has the potential to take that mantle in the future. AE和KAT是灰狼陣中的兩位主要明星。大多數人都會同意KAT目前是一名更好的球員,但AE有- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)