Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》
這本書是所謂的通俗學術著作。雖說通俗,但嚴守著學術的規範,
該有的引文、註釋以比較簡潔的方式呈現,人事、時空的架構
也按史實井然有序地安排妥當。可惜由於翻譯的錯誤,原本清晰的
架構彷彿落入某種現實扭曲力場 (reality distortion field),
時空及語言的錯亂不時可見。例如:
----
Putilov works 翻譯為 「基洛夫廠」
Samuel Hoare 於1916年抵達彼得格勒時,Kirov 還在高加索地區
努力推翻沙皇的統治,這工廠改名為基洛夫是他在1934年底被
刺身亡後的事情。
----
Holy Synod 翻譯為 「宗教事務管理總局」
Holy Synod 是彼得一世建立的教會管理機構,以領導俄羅斯正教會,
取代了莫斯科牧首管轄權。它有沒有官定的中文譯名我不知道,
但「宗教事務管理總局」散發太濃厚的社會主義氣息,不能不讓人起疑:
是不是也犯了上一條錯誤的毛病。
中文大英簡明百科翻譯為 聖議會。
----
Daimler 翻譯為「賓士」。
戴姆勒是出身德國的皇后最愛的汽車廠牌,它和 Benz車廠合併
是1920年代的事情,而沙皇一家人在1918年就被新政權處決了。
------
「愛爾蘭共和軍有一個在一九一六年春天起義的計畫」
主張愛爾蘭獨立的共和人士有不少支系派別,IRA只是其中一個,
而且它是在1919年成立的。
-----
Accordingly, when Robert Grimm called a meeting of leading socialist
internationalists in September 1915, its aim to relaunch the International onan anti-war platform, Lenin was ready with a verbal and tactical offensive.
所以當格林在一九一五年九月召開了 一個國際主義者和社會主義者領導人的會議時,
其宗旨是在 一個反戰的平台上重啟「國際」,列寧已經準備好發動口頭和戰術攻勢。
platform 是「政綱」;「平台」是1970年代以後由電腦科學來的用法。
-----
翻譯造成的時空及語言的錯亂,在敘述帕爾烏斯的革命生涯時最為明顯:
----
He had tired of the stifling correctness of German social-democracy and he
had tired of scandal.
他已經厭倦了德國社會民主黨讓人窒息的政治正確性,也厭倦了醜聞。
政治正確 political correctness 是一九八O年代後期與九O年代的
美國才出現的詞,它是自由派和保守派間的政治文化鬥爭的產物,
將「循規蹈矩」譯作「政治正確性」真是誤會大了。
德國社民黨是當時歐洲最大的馬克思主義政黨,
但列寧曾經挖苦說他們絕不能發動成功的革命,
因為在襲擊火車站時,德國社民黨員還會乖乖排隊買月台票。
其循規蹈矩的作風於此可見,難怪帕爾烏斯這種介於騙子和革命分子之間的
人物吃不消。
----
Thwarted but still in fighting mood, he used a portion of his wealth to buildhimself a mansion at Schwanenwerder just outside Berlin. The Wannsee had its
own romantic shore, but it was a far cry from the Baur au Lac.
爲雖然受挫但仍然有著戰鬥精神,他用一部分財富在柏林外圍的施瓦能島給自己蓋了一
座府邸。這座稱為「萬湖」的府邸雖然有自己的浪漫海灘,不過論豪華仍然是不 能和包爾拉克飯店比。
萬湖 Wannsee 是柏林近郊的湖泊,湖畔是德國達官貴人聚居之地。
不明白為什麼會冒出「稱為萬湖的府邸」的奇怪想法?尤其原文已經明白說
施瓦能島就在柏林外圍,譯者竟然不知道它就在萬湖之中。真咄咄怪事也!
「海灘」也很莫明,不知柏林是個內陸城市?
更重要的是:萬湖是人類歷史上永留臭名的地方,納粹的死亡集中營計畫,
就是在萬湖湖畔擬定的。
從誤解「外交使節團」到這一連串的錯誤,必須說梁永安對20世紀歐洲史的
知識不足以擔任本書的翻譯......
--
推, 話說我有好幾本書是這位譯者翻譯的, 不知道品質??
手邊有一本福婁拜的情感教育也是他翻譯的,該來找英譯本了
是說他翻情感教育好像也不是從原文而是從英譯本翻譯的
嘖嘖
推
前篇講文法,此篇講典故;好的翻譯真的難能可貴
好的譯者帶你看中文......
好險我歷史和英文都不好 整本看完都沒感覺哪裡不對XDDD
好文推
推
沒有閣下的說明,一直都不明所以地欣賞著這位譯者的譯作
有一些細節沒有翻譯好真的會嚴重誤導想要好好了解歷史的人
9
本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:575
原文恕刪。 今天看到貓頭鷹公佈包括本書在內的再版編譯勘誤表,在此分享: ---- Sent from BePTT on my iPhone XS17
這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版, 得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳, 因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。 首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到 140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的1
我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,2
我問了英國人,回答如下: The fact that Lenin had not ventured to reward him and the Soviet state had branded him a traitor only reinforced Parvus' disillusionment with Lenin's Russia. (I suspect the implication is that these were the major source of his "disillusionment".)5
...... 帕爾烏斯的不幸人生在本書也是以翻譯失誤為結尾: It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. 讓他不爽的當然還有列寧沒有獎賞他,而蘇俄又把他定位為叛徒,讓他被排除在一齣他7
原作出來不久我就讀了,因為當年是俄共革命百週年, 這本書得到幾個書獎,頗受矚目。後來在圖書館架上看到中譯本, 隨意翻看了幾章,只憑著還算新鮮的記憶,就發現些離譜的錯誤, 隨手放回架上,沒多注意譯者的背景。 最近聽說 Ivan's War 也出譯本了,還是這個譯者操刀,心想不妙。4
首Po這是一本介紹列寧怎麼樣被德國選上成為扶持對象的故事。 列寧能夠在眾多活動家中出頭無它,比人狠,比人夠冷酷,死硬的堅持自己的信仰,口才 文筆俱佳保證鬥到你不想跟他玩為止。他的政治理念讓同志們都覺得他瘋了,但恰好正是 大家把權力賦予了此人。 不過就個人感覺至少列寧還在「摸著石頭過河」,史達林那套多半不是其想見的。作者說1
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor (did it help) that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. -- “There is meaning in every journey that is unknown to the traveler.”
爆
[情報] 俄羅斯國家通訊社誤洩的勝利新聞稿EDIT1: 修一下用詞, 比起勝利宣言更像是勝利讚歌, 因為是有署名的 EDIT2: 除俄新社外另一家衛星社(Sputnik)也是2月26日發稿 心得: 這是俄新社26日發的稿,好像是剛發就立即刪掉但被有心人備存了... 應該是設定了定時發布但忘了修改時間...但從這可知俄方真的是想要閃電 戰解決烏克蘭...當然也有可能是烏克蘭或歐美的情報工作來抹黑普丁丁...爆
Re: [爆卦] Vek1112 是柯粉的超譯天地的管理員這個我經歷豐富 直接貼舊文 【你不知道的DPP人格毀滅網軍】 這可以追溯到2019年底,當時我不過用粉專批評財經網美的財經知識不足,就引來大量攻 擊,連民進黨二代網軍、蔡英文總統外甥吳孝銓都說想要我的地址,然後馬上就有一個自爆
[外絮] Kobe曾說LBJ不是為LA而生的,他想被喜愛Doug Gottlieb Says Kobe Bryant Once Told Him ‘LeBron Isn't Built for LA' Fox Sports的籃球分析師和主持人Doug Gottlieb分享了一個關於Kobe的小故事,當時LBJ 剛確定要加盟湖人。 Doug Gottlieb: “One night, and I have talked about this, Kobe and I had been爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[外絮] Curry:和詹姆斯打球是超乎現實的幻想LeBron says the other day. He has one guy in the NBA right now. He wants to play with that player happens to be you. And I know I saw you smiling and saying I'm good, but don't get me to laugh I'm good, take me deeper into what really thoug ht when you heard that? 追夢:詹姆斯前幾天說現今聯盟中有一名他想一起打球的球員,而那名球球員就是你。 我80
[外絮] Worthy:湖人管理層真正需要思考的是該Worthy:湖人管理層真正需要思考的是該如何建設球隊 "The Lakers, I think they have refused to build over the years," Worthy said. "W e’ve had some good players: (Brandon) Ingram, (Julius) Randle, (Lonzo) Ball. We have tried to win quickly. In Kobe’s last few years, we brought in (Steve) Nas h who was a little bit older, Dwight Howard came in with a back injury. We tradeXX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)