PTT評價

Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》

看板book標題Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》作者
decorum
(當時明月在)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:5

...... 帕爾烏斯的不幸人生在本書也是以翻譯失誤為結尾:

It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the
Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he
once dreamed of orchestrating.
讓他不爽的當然還有列寧沒有獎賞他,而蘇俄又把他定位為叛徒,讓他被排除在一齣他
一度夢想指揮的戲劇之外。

或許是文法觀念的問題,或只是純粹漏看 nor一字,
從否定變成了肯定,究竟是難以原諒的失誤。

總之蘇俄沒把他安上叛徒的罪名。如果蘇俄把帕爾烏斯定位為叛徒,
他在心底編排了一場好戲等著上演,因為從前的同志一旦翻臉相向,
常成為可怕的仇敵,若和德國交涉的細節暴露,勢必會激起政治風暴。
列寧的確是個厲害角色,把素行張揚的帕爾烏斯摸得一清二楚,
革命成功後就當他沒人似的,始終不搭不理,帕爾烏斯落寞心冷之餘,
走上自我湮滅的路子,死前竭力將自己遺留的一切歷史痕跡抹除。

It did not help 是 It helps (to make a situation better, easier,
or less painful)的過去否定,意思是「讓情況更糟的是......」
或者「火上添油的是......」。譯成「讓他不爽的....」不合適,
不但語意有異,而且略失粗俗,有損原作行文簡潔而不失優雅的風格。

文字風格的問題與貓頭鷹社方的編輯方針有關,且留在最後才說。

試譯:

更糟的是列寧沒冒險獎賞他,蘇俄也沒有給他扣上叛徒的罪名,
讓他曾在心底編排的一場好戲始終沒有能上演。

-----
若說nor字的失誤只是一時閃神兒造成的,本書還有不少漏譯的片段,
明顯是蓄意忽視的結果:

The famous Petrograd Soviet was born in Prince Potemkin’s absurd barn of a
palace that very night, and it immediately set to work.
就這樣,著名的彼得格勒蘇維埃就在當晚誕生於波坦金親王王宮的一隅,並馬上開始
工作。

The Bolshevik leader’s solution (which Radek dubbed his‘organizational
party work’) was to issue tickets, giving the smokers ‘second-class’
passes to the toilet which could be trumped by other users’ ‘first-class’
ones.

布爾什維克領袖的解決辦法是發給吸菸者上廁所 的「二等」通行證,發給其他使用者「頭等」通行證(有「頭等」證者優先)。

The arresting officers may well have pocketed a souvenir or two before they
wrote it, but their report insisted that Russia’s former banker possessed no
other valuables worth mentioning beyond two US dollars and a collection of
antique revolvers.
在執行逮捕的官員的報告中,這位中央銀行前行長除了二美元和一批古董手槍之外,沒有值得一提的有價財物。

Historians, slack-jowled from years of euphemism, assembled at their reservedseats.

歷史學家們聚集在為他們保留的椅子上。

The minister of justice had replied (with the pomposity that was his ultimateundoing) that democratic Russia did not refuse entry to its citizens.
結果司法部長回答,民主俄國不會拒絕它的公民入境。

以上漏譯的都是充滿了英式幽默的片段. 英國學者/作家一向愛好
對世事荒誕發出諸般無奈的諷刺,歷史領域尤其提供了莫大的揮灑空間。
Merridale這本書一出,英國的書評就稱許它 funny,
可惜中文翻譯不花心思,幾乎是有系統有計畫地把許多好笑的部份就地掩埋了。
少了這點兒英式酸味,彷彿吃壽司少而缺醋,味道可就差多了。

-----
當然譯者不是把所有的幽默都無視,至少面對了底下有些棘手的句子,
可惜還是出了點紕漏:

In real life, he mixed those unattainable ideals with a schoolmaster’s
hardworking probity and the controlling passions of a man who kept his
pencils in neat rows, whose lampshades had hand-beaded trim.

在現實生活中,他把那些不可達到的理想混合於一個教師的賣力苦幹
和一個擁有整齊排列的鉛筆和珠簾裝飾燈罩的男人那抑制的激情。

controlling passions 是「強烈的控制欲」,會翻譯成「抑制的激情」,
顯然是與 controlled passions 混淆了,於是譯文有點不知所云。
說到底還是文法觀念問題造成的。

試譯:

在現實生活中,列寧將那些無法企及的理想與勤奮的小學教員及
強烈的控制欲混集於一身----此君是個把鉛筆排列得整整齊齊,
連燈罩也用手串珠簾精心裝飾的人。

----
翻譯失誤雖然讓人氣惱,有時卻有倘來的樂趣:

A brand-new rubber film is then eased on, sealing the fluid underneath.
然後一種新品牌的橡膠膜會套在屍體上

brand-new 「全新的」,這是英語常用的口語,譯成「新品牌」是很低級的錯誤,
卻生出意外的喜感。蘇聯、中國、北韓花那麼大功夫及金錢,
努力保存偉大領袖的遺容,供兆民膜拜瞻仰,工作人員可都是拎著腦袋在辦事的,
譯文卻讓人覺得好似女性換化妝品般的輕易,使我不禁失笑。
然而這種「物外之趣」,我看能免還是免了吧!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.25.53 (臺灣)
PTT 網址

medama07/02 13:01

geek1307/02 13:31

willywasd07/02 15:30

※ 編輯: decorum (114.43.25.53 臺灣), 07/02/2022 16:00:02

wensday07/02 16:43英式幽默很難翻 不過那個 brand new 也太好笑了 XD

wensday07/02 17:11看了這篇跟之前莫斯科紳士那篇 蠻好奇國內譯書漏譯是這麼

wensday07/02 17:11普遍的事嗎?

wensday07/02 17:13這兩個都算有好評的譯者都還是這樣 而且出版社都可以接受

wensday07/02 17:13

wensday07/02 17:14所以是不好翻 不會翻就算了嗎......

ostracize:轉錄至看板 Eng-Class

07/02 21:49

supercilious07/04 18:51漏看 nor一字?原譯者沒有漏看!