[分享] 〈好人總是自以為是〉的翻譯
把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」
或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題
https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg
但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述
原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別)
一神論是monotheism,老實說差得有點多
https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg
後面把libertarian偶爾翻譯成「自由派」,跟慣用的自由意志派混用(?)
liberal也翻譯成自由派,那......?
提醒各位讀這本書的時候可能要稍微注意前後文脈絡
也希望台灣的譯者跟編輯多加油
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.37.36 (臺灣)
※ PTT 網址
推
他們又會跟你說大環境.... 但這樣的環境他們也推了一把
推
libertarian可翻譯成放任自由主義
推
美國的話應該是自由主義
推
有點誇張
推
@@!!
→
謝謝
推
推
→
補一下譯者:姚怡平
推
休姆翻譯蠻常見
推
謝謝提醒
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內