PTT評價

[分享] 〈好人總是自以為是〉的翻譯

看板book標題[分享] 〈好人總是自以為是〉的翻譯作者
nasalconcha
(鼻甲)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:2

把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」

或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題



https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg


但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述

原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別)

一神論是monotheism,老實說差得有點多

https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg


後面把libertarian偶爾翻譯成「自由派」,跟慣用的自由意志派混用(?)

liberal也翻譯成自由派,那......?



提醒各位讀這本書的時候可能要稍微注意前後文脈絡

也希望台灣的譯者跟編輯多加油

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.37.36 (臺灣)
PTT 網址

wensday07/27 22:26他們又會跟你說大環境.... 但這樣的環境他們也推了一把

Ornette07/28 03:05libertarian可翻譯成放任自由主義

imsphzzz07/28 03:20美國的話應該是自由主義

medama07/28 04:29有點誇張

Qorqios07/28 15:46@@!!

Qorqios07/28 15:46謝謝

arsl40007/29 14:09

nasalconcha07/29 21:17補一下譯者:姚怡平

Ischolar08/01 23:01休姆翻譯蠻常見

furefure08/03 07:27謝謝提醒