[交換]英文(或口筆譯)換鋼琴
最近看到許多交換文,想要交換技能一下,不知是否有人願意。XD
【時間頻率】:一周一次
【交換地點】:北市(可議)
【聯絡方式】:站內信
【我的專長】:
A.英文: 多年前雅思 8,可陪練口說。
B.口筆譯:翻譯所口譯組修業畢,教育部翻譯檢定通過,曾於涉外事務主管機關任教,
亦於大學推廣部教授口譯。
【想學技能】:
鋼琴
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.232.12 (臺灣)
※ PTT 網址
推
好強大啊...
推
好佩服.....
推
多年前我的同學讀華威 雅思 8/8/9/9
→
好厲害喔!但我準備考試的方式比較特別一點,就是考試前
→
一天看一次考題的形式。
11
[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧7
Re: [閒聊] 翻譯所是很熱門的研究所嗎?譯研所雙證書過來人告訴你: 對許多企業而言,翻譯是afterthought,尤其是口譯。 台灣人的英文其實很好,企業主管的英文很多都比外文系的好。外文系去做口譯本身就很 吃虧,因為自己沒專業(不太可能有語言學或文學的會議需要翻譯)。 筆譯則不太一樣,畢竟專業文類要翻得漂亮,是需要深功夫的。6
Re: [分享] 巨人千方百計也無濟於事 除原監督下台以外難以起死回生?很久沒翻譯了 想說是不是什麼很困難的野球新聞 三連敗再度存款歸0的2位巨人,積弱不振的原因是最近4場比賽繳出16-1, 10日對橫濱的比賽更是5-0,4次在有滷蛋的情況下上場都只打出鳥飛的4棒岡本和真。 監督原辰德表示:「必須要想辦法從泥沼中掙脫。」 目前勝率5成和首位養樂多有13場勝差。要逆轉奪得優勝如同登天的巨人在11日,6
[問卦] 在台灣兼職筆譯為第二收入好嗎?各位Ecup 30cm大家好大家晚安 版上高手雲集 各種多益金字雅思七分日語N1德語C2的神人們 最近讀翻譯文學發現 書腰的譯者有些是因為想了解某首外語歌曲5
[請益] 輔大譯研所 中日組請益大家好,第一次在這邊發文, 想針對輔大翻譯所請益 本身是東吳日文應屆畢業生, 近期有想報考明年翻譯所中日組的念頭。 大四起接觸到翻譯相關課程,3
[請益] 進修項目的順序與選擇各位晚安,手機排版,如有閱讀不順,請見諒。 先前預設的階段性目標已達成,目前工作已漸入軌道,但還是期許自己能夠更有能力,現在 的想法是希望可以在法律翻譯部分獲得相當訓練與成長,所以在語言與法律部分需要加強。 目前計畫是利用前半年的時間密集衝刺語言,打算報名師大的推廣部語言課程,或是台大的 推廣部課程,而在搜尋過程中有看到關於筆譯與口譯的課程,有打算報名參加;之後考台大3
[揪團] 團報上口譯課-中原推廣覺得南桃園區的口譯筆譯課程好少 終於看到中原大學推廣有開口譯課 但要有6人才開班,目前報名人數少於6人 想問問有沒有人想一起上口譯課,兩人團報85折(不得合併其他優惠。團報限同時報名同 門課程。)2
[交換] 日文換健身重訓大家好 看到前幾天有很厲害的法文換日文 就在想說有沒有機會能用自己日文學習經驗換一下重訓健身相關經驗XD ================================================================= 以下正文1
[問卦] 在台灣單純做中英翻譯可以當穩定工作嗎請問大家 在台灣如果單純做中英翻譯 包含口譯跟筆譯 也包含中翻英以及英翻中 這樣在台灣可以當作穩定的飯碗嗎1
[問題] 語言交換(中換英)或技能交換想要學英文 以語言交換為主 中換英 我的程度大概只有國小的程度 口說最差 其次是看 再來是聽