[翻譯] 日本恐怖故事:信箱中的禮物
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-10523.html
原文標題:ポストにプレゼントが入ってた
是否經過原作者授權︰否。
為了配合中文語感會稍作修改。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
來應景一下,祝各位耶誕愉快。
此篇為「非超自然類型」MARVEL內容,請斟酌觀看。
---
每到這個季節,都會想起這個有點恐怖的經驗。
距今約十年前的聖誕夜,我從公寓的組合式信箱中收到了一份禮物。
包裝非常精美,上面還綁了可愛的緞帶。 我完全沒有頭緒是誰送的。
不過這一定是有人在暈我吧嘻嘻。 我這樣想著,興奮地打開了包裝。
裡面是小巧精緻的紙袋,裝著水藍色圍巾跟一封粉色信封。
信封中是可愛的信紙,就連躍然於紙上的字也是圓圓的很可愛。
這封信還挺長的,簡單總結內容如下:
「雖然我們還沒有當面說過話,但我一直以來都很喜歡OO桑。
這是我邊想著OO桑做出來的手工圍巾,如果OO桑願意使用的話我會很開心的 <3」
先說,我不是什麼『OO桑』。
看來應該是要送給其他人的禮物,搞錯地址或是投錯信箱了吧。
美夢落空也就算了,還要想辦法處理這條圍巾。
心煩了一陣子之後,我決定把圍巾交給派出所。
隔天打工路上,我順道把圍巾拿到附近的派出所去。
值班員警雖然也有點困惑,但還是協助把圍巾當作遺失物保管。
打工結束後回到公寓,信箱裡擺著一封沒有貼郵票的褐色信封。
當場打開來看,信件上只用黑色馬克筆寫著『還給我』三個字,字像是被鬼打到一樣。
隨後我在信箱上貼了張告示:
「圍巾我交給派出所了,真的很抱歉擅自打開禮物。」
隔天再確認,我貼的告示已經被粗魯地撕掉了。
(譯按:遇到瘋子有夠倒楣,各位收禮物也要小心唷~)
---
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-11321.html
原文標題:病院の怖い話と怖くない話37 胎児
是否經過原作者授權︰否。
翻完上一篇覺得MARVEL點好像有點低,再來一篇。
這系列是作者從一位護理師那邊聽來的故事,
總共有100多篇短篇,以後可能時不時會丟幾篇出來。
---
【醫院的故事37-胎兒】
同事的太太是一位滿資深的護理師,有時候我們會一起聚餐,
因為她講的故事滿有趣的,稍微潤飾過後寫下來跟大家分享。
曾經有一位年輕媽媽在懷孕初期就會定期來做產檢,優良示範。
當時懷的是雙胞胎,還開心地跟老公討論要怎麼取名。
但是下一次來產檢的時候,其中一個寶寶卻變小了。
這是所謂的「雙胞胎消失症候群」:
當孕婦的營養不足以供應兩個寶寶長大,其中一個寶寶就會自然被母體吸收的現象。
這狀況雖不常有、但也不是太罕見,不少人只是產檢時其中一邊已經沒了所以沒發覺。
不過那位年輕媽媽因此非常沮喪,甚至說出「對不起,都是因為我不夠胖」這種話。
大家也只能拚命安慰她「第一次懷孕這種事常有」、「你已經很棒了」之類的。
順帶一提,(原本的)雙胞胎是一對姊妹。
後來年輕媽媽終於努力生下寶寶,要出院時跟護理師閒聊著。
「當時我兩個寶寶的名字都想好了,不過...」
『嗯?』
「其中一個是"Sakura(櫻)",但另一個寶寶的名字我卻怎麼想都想不起來。」
當時護理師的腦海裡浮現了一個單詞:
『該不會是"Momiji(紅葉)"吧?』
「...!」年輕媽媽聽到後一臉驚訝,眼眶馬上泛出淚光。
『我也不會通靈還什麼的,』護理師說:
『後來查了才知道,"紅葉"的其中一個花語是"重要的回憶"。』
--
推
推~第二個好哀傷QQ
推橙汁大 第一次知道紅葉也有花語
推
第二個QQ
第二個心情複雜QQ
第二個好遺憾
碰到瘋子真衰
請問,原po加色顏色的字體,到底是寫什麼?
還好護理師不是說『該不會是"窒素(氮肥)"吧?』
欸你這樣不OKㄛXD。
第一篇的應該是「ㄏㄨㄢˊ還來」
第一次看以為「ㄏㄞˊ來」,中文好深澳啊
深澳是漁港,中文果真好深奧啊~
我一直以為是ㄏㄞˊ來 難怪一直看不懂
第一個很恐怖欸!哪裡馬否不夠!
如果是「ㄏㄞˊ來啊」突然覺得有點搞笑是怎麼回事XDDD
改一個比較不容易誤會的XD。把石板還來~
第二個好悲傷
第一個莫名好笑
推
自己放錯還凶人 太可怕了
第一個是不是覺得自己被公開處刑了XD
推
放錯到肥宅信箱就超不爽的吧
其實日本是真的有把紅葉當肥料的做法…..
我聞到地獄梗的味道是正常的嗎?
咦,第一篇就這樣?
第一個如果直接拿來戴不知道會怎樣
紅葉感覺不是太好兆頭的名字,落紅不是無情物,化作春泥更
護花….剛好另個命名是櫻花…..
那些痛的記憶,落在春的泥土裡...
※ 編輯: argus0606 (114.38.84.132 臺灣), 12/25/2021 18:49:21取名叫楓かえで可能就沒事了….
還好是還給我,不是娶我
取名紅葉真的蠻微妙的~
第二個推
推橙汁大感謝翻譯
第一篇劇透禮物內容難怪被生氣
漁港笑死XDDDDDDDD
謝謝翻譯 很好看
不知道為什麼一直想到「把石板還來~」
推
第一篇感覺好像恐怖情人(抖)感謝翻譯!
推
推!
第一篇是人怖,第二部是溫馨
喜歡第二篇 感謝翻譯
推
還來啊,冰鳥(咦?
推
推推
推推
第二個真哀傷
推
第二篇紅葉翻成肥料應該才是正解?
第一篇還好直接交給警察當失物了www
推
推
推
推
以前超怕 把石板還來 的QQ
名為紅葉的人也是有啦
推
如果是兄弟,長大之後1個當醫生1個當沙包。https://i.imgu
r.com/2JalCry.jpg
推
推
推 第二個好哀傷QQ
日本有名的就賞櫻賞楓,不難聯想吧
紅葉蛋糕好吃
推
第一篇其實超恐怖的,粉絲就在你附近隨時看著你的動向
囧
第一個有恐怖到@@,第二個好難過QQ
10樓 快笑死XDDDD
看到以後可能還有 100 多篇可以看,差點流鼻血
推
感謝橙汁大翻譯。十樓XDDDD
推
推
謝謝大大翻譯
推 第二個好傷心
推
第一個圍上去後就是另一個故事了
推
我媽兩次雙胞胎一次被吸收一次繞頸 可能就是命吧…
少兩個妹妹QQ
推
爆
[翻譯] 日本怪談:老家的8+9守護神原文網址: 原文標題:実家は893に守護されてる 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。爆
[翻譯] 日本怪談:醫院的故事多篇原文網址: 原文標題:病院の怖い話と怖くない話31~40 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文與感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。80
[翻譯] 日本怪談:醫院的故事多篇原文網址: 原文標題:病院の怖い話と怖くない話1~10 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。79
[翻譯] 日本怪談兩篇:人工池/白衣集團原文網址: 原文標題:真っ暗闇の田舎道 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。70
[翻譯] 日本恐怖故事:第一次一個人旅行原文網址: 原文標題:初めての一人旅 是否經過原作者授權︰否。 本篇為「非超自然類型」Marvel內容。 為了配合中文語感會稍作修改。70
[翻譯] 日本怪談:OPEN HOUSE原文網址: 原文標題:オープンハウス 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。67
[翻譯] 日本怪談:護理師小故事原文網址: 原文標題:看護婦やってるけどあんまり怖い話ないなあ 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。65
[翻譯] 日本怪談:試膽原文網址: 原文標題:肝試し 是否經過原作者授權︰否。(2ch文章作者不可考) 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。56
[翻譯] 日本怪談三篇原文網址: 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---