Re: [原神] 水神 花式曝光
水寶石劇情敘述原文:
「我的理想之內並沒有一絲污濁。」
「我要糾正你,在這裡,人並不對神背負罪孽,能下達判決的只有法律與裁判庭。」
「他們甚至連我也可以裁判。讚美我的崇高與純潔吧。」
日文翻譯的第一人稱原本是用「吾」
比較有威嚴的感覺
(畢竟是神)
但芙神角色設定出台後
是比較俏皮的個性
所以第一人稱就配合改成「僕」
比較輕鬆的感覺
※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言
: https://i.imgur.com/x9nNt60.jpg
: 結果
: https://i.imgur.com/cx5spco.jpg
: 從實招來吧
: 偷改勒w
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.97.218 (臺灣)
※ PTT 網址
→
從林北變成人家的感覺?
推
屁啦w 你的方向是對但原本不是林北好不w
推
本人變成我的語氣
→
僕就是日文比較中性的自稱 用中文直接替換沒法做恰當
→
的比喻 因為中文幾乎都稱我而已
→
中文就...我改成咱這種感覺吧
→
boki娘
推
不對吧 正常社會哪有人用吾自稱的,吾相當於 妾身、本座
→
這種超冷門用語,僕(boku)反而比較接近"我" 不過通常99%
→
都是男生用的自稱就是了,女生不太會用boku
推
從大人變成老娘
推
從本座 改成小生?
→
林祖媽→人家?
推
僕通常是男子自稱 用人家怪怪的XD
推
人家xddd
推
自稱中文也很多種 可以用妾
推
boki娘是啥
推
博啟
推
倫家素女生
爆
[討論] LBJ今天神還原老大灌籃拍板吃TLBJ今天一次切入暴扣+拍板,立刻被裁判插了一支T 剛剛鄉民立刻神出一次歷史畫面,老大一次對上還是T-Mac當家的魔術隊,第二節剩不到2 分鐘時,老大被T-Mac晃倒吃掉,下一球立刻討回來,一個切入暴扣得分,同時興奮的拍 板慶祝,當時裁判立刻插了老大一支T 同樣場景,今日完全神還原,LBJ和裁判一起神致敬!44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多15
[閒聊] 超夢算不算是神翻譯?看了前面在討論超夢的人氣 對台灣人來說是不是連超夢這個名字都對人氣加分很多 畢竟日文只是相對於夢幻(Mew)的夢幻二號(Mewtwo) 但翻譯成超夢頓時霸氣十足 配合劇情中的表現14
[事前][我屌] 僕は大型ちん入り社員05/28 就會上的新遊戲 官方簡稱"ぼくちん" 以下日文豆知識 -- 首先"ぼくちん"可以拿來當第一人稱的暱稱俏皮版(僕+ちん) 非常輕浮 故主要用於網路世界 如果不明白的話舉個例子 ex: .hack// 無印動畫中的網路小白 楚良 有時就會以此自稱12
[fgo] 感覺這個翻譯有點奇怪如題 剛剛官方在fb發了這張新圖 但是感覺最後一句有點微妙3
[日GO][翻譯] 信ずるは我が神のみ資料來源:茹西教王的理想鄉 所信之物僅有吾神- 大家好 這裡是K.T 今天要挑戰用第一人稱跳極樓神啦 歡迎看台 同時徵元素服朋友們 要是湊滿另外7人願意跟我組隊的話
- 作者: MoodyBlues (K.T) 看板: Vtuber 標題: [Vtub] K.T FF14第一人稱潮風亭挑戰 & 徵極83 時間: Sun Dec 19 21:11:07 2021 大家好 這裡是K.T 今天要挑戰用第一人稱跳極樓神啦