[閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?
前面幾篇有看到在吵關於這次日配的問題
最近因為剛好在練習英文
剛好配合水國背景
所以把語音換成了英文聽英配
除了撇開派蒙聲音太尖太高以外
我真的認為這次英配是相當優秀的
而在劇情中有一段跟娜維婭有關的
(這應該不算雷吧?
提到了"傘"跟"劍"
這一段看中文應該會覺得是
都是長形物品是形態上的關聯
但在英文中它是用了
parasol(陽傘) 跟 sword(劍)
這兩個詞
後半段發音是相同的
算是有諧音梗的意思
陽傘也更符合娜維婭的服裝風格
而且有時候看中文的台詞分段
跟英文的語句有幾段段落上分句
有點像英文的分法 逗號的位置
還有英文的台詞有些地方
敘述的方式比起中文長很多
所以我在猜想會不會有可能這次的劇本
其實是先寫出英文劇本再翻成中文的呢?
畢竟米哈遊全世界都有人才
不一定都是中文起家
如果真的是這樣的話
有彆扭的地方就說的通了
--
Sent from my TESLA
--
我也是聽英配,娜維婭的聲音很適合她的外形,而且她好漂
亮!
那兩個詞唸起來差蠻多的吧 有諧音嗎
我看中文覺得傘跟劍的比較是說傘是上層階級的閨秀大小
姐拿的身分象徵,不是要她當個文雅幸福的大小姐而是要
拿起劍鬥爭這樣
sol和swo
請停止你的賽諾諧音行為
我以為是說保護傘跟武器
原神的英文文本一直都滿強的
很多時候甚至都比中文有美感
覺得有點想多了 sword的d音呢
單純只是象徵保護傘or大小姐vs拿劍鬥爭而已吧
我也是練英文 從一開始玩遊戲就切英文 可能沒日配那樣
鬼神不過覺得大多聲音都很適合角色 就少數幾個像七七可
莉聽不太習慣而已
這個真的想多了 頂多說反應很有水準
鐵道英文倒是一堆詞不達意的機翻超不上心
有可能
不過我還是不懂原神日文文本為什麼不找日本人翻
很多地方都很明顯是用中文思考邏輯去翻成日文
有些漢字詞或成語中日文都有 它就懶得翻直接套用
但念起來其實很彆扭
真的 很多劇情對話用日文來看超怪
因為中文很難,厲害的中翻日譯者超難找,稻妻翻得好
到可能文本本來就有日本人寫,或者夠精日^^
不想找而已吧 米摳財力熊厚真要重金去請有啥難的
最近流行的某遊 也能找了筆力很強的人來翻日文劇本
中文真的很難,日文英文都很白話
英文沒看過但日文是真的白話,但個人更喜歡白話一點
…
好的外語翻譯者真的很難找 這次英文翻的好應該是有很
精通中文擅長疏通語意的譯者 語言之間翻譯體驗不同大
多與譯者相關 另外老米文本不用想一定是中文去翻各語
言的 所以更能體現這版本英文譯者的厲害
璃月某任務串中文用文言文,英文用古英文文法
結果驚呆英語系國家(大部分玩家表示看不懂XD),外
國大學英語系教授還給好評
76
[問卦] 台灣人其實英文能力普遍很差吧?我多益只有450,看起來很低 但出社會後發現實際上很多人的英文能力比我還差 可是印象中以前都說台灣的英文能力是要高於非英文的母語國家 但事實好像並非如此 撇開文法吧,很多人的口說跟表達就是一個問題85
Re: [閒聊] 中國人再也抽不到SSR了老實說先不問那個奇怪的歷史虛無主義喇 就是個雙標+大中國主義的東西 但是我蠻支持改成中文的 甚麼SSR SR R 縮寫真的很奇怪 至於英文到底完整縮寫是甚麼 也沒有定論54
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況17
[問卦] 英文應該算很難學吧?之前看美國的語言相關研究機構的有歸類出學習各語言的難易度 對英文母語者來說最難學的語言是中文、日文、韓文、阿拉伯語 原因主要是因為這幾個語言的系統跟英文實在相差太遠了 所以大家常說的中文是世界上最難的語言是基於英文母語者的角度而言 但反過來說,以這4個語言為母語的人應該也會覺得英文是最難的語言之一吧?19
[請益] 末代皇帝的語音和字幕因為之前看這部片是很久以前了, 所以想確認一下,這部片是 英文發音、中文字幕嗎? 還是中文發音有英文字幕? 想帶英國友人去看這部片,但他們的華語程度應該還 不到可以看沒有英文字幕的中文電影。19
Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配昨天才把萊莎1的劇情跑完,裝了原神來看看裡面長啥樣 之前有小玩幾個禮拜的崩壞三過,米哈游的美術風格很對我的胃口 所以開場的劇情動畫連接到選角都讓我覺得很驚艷 呃...雖然地圖和場景物件真的很有既視感,大概因為前陣子才玩完曠野之息 介面和語音自然是選日語,但開場劇情動畫過後,遊戲內的語音台詞滿滿的違和感15
[閒聊] 有人覺得英文發音的派蒙很兇嗎?我發音一向都是用英文, 今天玩最新的主線劇情時, 聽到了派蒙用很兇的口氣說話: Shenhe, Yun Jin, cut the chit-chat! Let's go. 我嚇了一跳,派蒙會這麼兇喔?這算是命令的語氣了吧?9
Re: [閒聊] 會討厭說話愛夾雜英文的人嗎你好 我的英文程度 自認還可以 (可以教別人學英文的程度,參考用,我很菜) 你問的問題