Re: [原神] 日文文本翻譯錯誤事件
https://twitter.com/KIYU_queue/status/1693562083395387888
https://pbs.twimg.com/media/F4CpH4EaIAApK7I.jpg
グロシ翻譯錯誤事件的漫畫化
雖然現在只有把文本修正但公告也有說日後將會重新錄音
想聽芙寧娜說出グロシ要把握機會了
世界樹將再次修正歷史
雖然已經有非常多世界樹無法干涉到的錄影了
--
On the surface, your parents sought a private life, using their great talentsto provide for you. They learned to twist the lies of church and government,
believing themselves masters of the system. But the parasites say "NO! The
child has a duty! He'll go to war and die for the nation."
─Andrew Ryan
--
※ PTT 留言評論
61
[原神]為了避免屏蔽字所以說黑話3.3劇情雷 真就藝術源於生活啊 因為世界樹會修改全世界的紀錄和記憶 所以真實的歷史不能直接紀錄(會被刪文 必須要寫成比喻,童話,寓言故事或暗號才能完整保留,規避世界樹的「審查」61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點31
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤文章有點長,故將原文刪除。 菈妮支線錯誤的地方, 是在支線解完後回菈妮之塔 跟人偶聊天的時候開始的。 日文文本及個人翻譯如下:26
[閒聊] 俠之道正式版上線武俠版打殭屍正式上線啦! 前幾天看到打七折買下去 今天才看到官方週二就宣布正式版上線 看起來只有修BUG、加語音,沒有新增要素 這一波打七折到11/21(一)24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB6
[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)昨天玩就一直有種違和感 因為我是用中文文本+日文語音 就覺得奇怪,阿赤王怎麼改叫キングデシェレト了 之前語音都是喊 スカーレットキング 結果上網查了一下發現好像是日方翻譯上的疏失1
Re: [問題] 求推薦學習/拼湊語言的遊戲Heaven's Vault 扮演考古學家調查失蹤同事的事件 遊戲的一個主要系統就是要翻譯古老文明的象形文 而且能夠翻錯就讓你錯下去, 但有夠多線索會能回想修正過去的錯誤或重翻1
[問卦] 不作文化區隔,說共軍網路滲透?台灣的文化深度本來難度就比較高 不是像對岸的文化一樣 簡化成看不懂是在說什麼鬼 然後沒有堅實的文本正源 才在說我們被對岸網路滲透1
Re: [閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?日配趣聞 杯子的日文是「グラス」,翻譯誤譯成グロシ 當時玩到那的很多日本VT都以為這段是為了突顯水神個性故意寫的 (噛んだ)