PTT評價

[原神] 日文文本翻譯錯誤事件

看板miHoYo標題[原神] 日文文本翻譯錯誤事件作者
Gwaewluin
(神無月 孝臣)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:3

4.0主線跑沒多久到芙寧娜登場後
在芙寧娜對著台下眾人演說的台詞裡面會出現グロシ這樣一樣謎樣的字
後面接著台下會有人吐嘈明明誰都沒有拿著グロシ

https://twitter.com/mochinosuke0828/status/1691799778215215365
https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg

旅行者(グロシ是什麼?)
パイモン(グロシ是啥?)
林尼(グロシ是什麼呢?)
琳(グロシ…?)
克羅琳德(???)
芙寧娜(グロシ到底是…)
HOYOVERSE(グロシ是什麼啦)

這個字對照英文文本是glasses的錯誤翻譯
也就是指杯子
雖然是個錯誤翻譯
但水瀨祈在錄音時把グロシ這個讀音直接錄進去了
https://twitter.com/_RYO_rimoi/status/1692471965947515010
https://pbs.twimg.com/media/F3zeSEobcAA_wDt.jpg

水瀬祈「グロシ…是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
劇組確認「グロシ是…什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
旅行者「グロシ…會是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
HOYOVERSE「グロシ?當然是グラス才是對的啊」

儘管現在遊戲已經把把文本修正成グラス
但芙寧娜在這裡的語音依然還是在講グロシ
https://twitter.com/yumeyu0523/status/1692760579872813545
所以根據大家對芙寧娜目前的認識的ポンコツ性格
就當作是芙寧娜在台上真的只是唸錯發音了

https://twitter.com/suguruguru/status/1692509693539963224
https://pbs.twimg.com/media/F30AlctbgAALXkw.jpg

不是グロシ嗎????

所以日文文本其實使是用英文文版翻譯過去的嗎

--
Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some diethat deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal outdeath in the name of justice, fearing for your own safty. Even the wise cannotsee all ends.

Gandalf to Frodo

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.64.92 (臺灣)
PTT 網址

luweber8808/19 21:37崩鐵"人有五名"的英文表達比中文達意 我也懷疑過..

a58524andy08/19 21:37更遜了

llabc100008/19 21:49真正的遜砲萌

minipig010208/19 21:59超遜啦

heynui08/19 22:03遜炮

hutao08/19 22:48解釋合理w

WindSpread08/19 23:35官方出包 文盲水神

w316082808/20 00:17人機一體

OscarShih08/20 13:34變得更遜了