Re: [原神] 日文文本翻譯錯誤事件
※ 引述《Gwaewluin (神無月 孝臣)》之銘言:
: 4.0主線跑沒多久到芙寧娜登場後
: 在芙寧娜對著台下眾人演說的台詞裡面會出現グロシ這樣一樣謎樣的字
: 後面接著台下會有人吐嘈明明誰都沒有拿著グロシ
: https://twitter.com/mochinosuke0828/status/1691799778215215365
: https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg
: パイモン(グロシ是啥?)
: 林尼(グロシ是什麼呢?)
: 琳(グロシ…?)
: 克羅琳德(???)
: 芙寧娜(グロシ到底是…)
: HOYOVERSE(グロシ是什麼啦)
: 這個字對照英文文本是glasses的錯誤翻譯
: 也就是指杯子
: 雖然是個錯誤翻譯
: 但水瀨祈在錄音時把グロシ這個讀音直接錄進去了
: https://twitter.com/_RYO_rimoi/status/1692471965947515010
: https://pbs.twimg.com/media/F3zeSEobcAA_wDt.jpg
: 劇組確認「グロシ是…什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
: 旅行者「グロシ…會是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」
: HOYOVERSE「グロシ?當然是グラス才是對的啊」
: 儘管現在遊戲已經把把文本修正成グラス
: 但芙寧娜在這裡的語音依然還是在講グロシ
: https://twitter.com/yumeyu0523/status/1692760579872813545
: 所以根據大家對芙寧娜目前的認識的ポンコツ性格
: 就當作是芙寧娜在台上真的只是唸錯發音了
: https://twitter.com/suguruguru/status/1692509693539963224
: https://pbs.twimg.com/media/F30AlctbgAALXkw.jpg
: 所以日文文本其實使是用英文文版翻譯過去的嗎
翻成グロシ的原因好像被找到了
https://twitter.com/genshin_kanji/status/1693971573831852308?t=7oqa-vxZhwb1xeZvjcEg3Q&s=19
【伝説の誤訳グロシの要因について】
〈仮説〉
魔神任務に「ロシ」という薬物が出てくるが、原文では「乐斯(lè sī)」であり、日本人には「ルァスー」のように聞こえる音である。日本語版ではこれを当初「ラス」と写したが、その後(語感の都合か何かで)「ロシ」に改めるよう指示される。
担当者は全テキスト中の「ラス」を「ロシ」に改める操作を実行したが、その操作に「ラス」を含む単語「グラス」が巻き込まれ、伝説の「グロシ」が誕生してしまうが、気付かれずに放置される。
その後の収録等において、恒例の造語の一つとして認識されてしまい、誰にも突っ込まれずに実装に至った。
劇情裡面的「樂斯」原本翻成日文是使用「ラス」
後來改成「ロシ」
在進行這個改動的時候應該是直接ctrl+F取代掉了
因此也同時把グラス替換成了グロシ
並且沒有人發現這件事
甚至讓聲優配了音
個人是覺得滿合理的
又是一次常見的取代問題
而且米哈遊又很愛造一些根本沒聽過的專有名詞
被當成是其中之一也不是說不過去
w
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.
--
原來如此 所以芙芙嗑了多少樂斯?
鐵樂斯
怎麼覺得有點白爛?XD
鐵樂絲怎麼聽起來像是噴漆罐(?)
原來是全部取代惹的禍
全文取代的風險
但總覺得符合人設 或許可以留著XD
常見的校稿問題
推個
還敢喝樂斯啊
芙芙: 好喝
78
Re: [閒聊] silent 編劇的發言感謝前一篇文章的推文裡有人推日文新聞連結。 本來以為這話題已經消退就算了, 沒想到又浮出來。 雖然大概大家已經都各有定見了,51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。33
[問題] 正太控、蘿莉控的為什麼翻成「控」?「控」來自日文的「コン」這個詞又是英文「Complex(情結)」的和化短寫 今天在跟一個香港朋友聊到 粵語版維基百科把「ショタコン」翻成「正太腔」 粵語的「腔」發音是Hong1 韻部部分和國語的「控ㄎㄨㄥˋ」(注音第二式kongˋ)一樣只差在聲調X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜13
[情報] IGN Japan 2020 GOTY及各部門優秀賞 發表在2077發售與The Game Awards鋪天蓋地討論的夾縫中 IGN Japan發表了他們2020年的最佳遊戲Top 10以及各部門的優秀賞 評論的原文滿有意思的(下面會全貼上 猜想PS版日文好的朋友應該還是不少) 給的有幾項也有令人意外之處 嗯 他們真的很喜歡ASTRO's PLAYROOM 有興趣的請往下看原文吧6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了12
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精9
Re: [爆卦] 小笠原欣幸: 自由 三立 新頭殼 翻譯失準現在比較有空再重新看一次兩篇的日文 記者隨便翻一翻都有錢錢可拿 我這樣認真翻也不會有錢錢 可憐啊 原日文:野党の2候補が連合すれば民進党に勝てるという見方もあるが、単純に1+1=26
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...2
Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5看到上一篇內文覺得怪怪的,宮本茂怎麼可能會在受訪的時候說美版電影尷尬 XDD 所以去查了一下原文, 發現這篇 gamespot 的報導是翻譯自日本任天夢的報導: 原文裡面那句是說: