[閒聊] 為什麼英文是chevreuse翻中文是夏沃蕾
夏沃蕾這名字
應該合理理解是先有英文名字 再翻譯成中文吧
英文是chevreuse
日文是很合理的直接音譯シュヴルーズ
把英文拿去GOOGLE
還看到是法國的一個地名
找到的地點介紹
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%88%8D%E5%A4%AB%E5%8B%92%E6%96%AF
夏沃蕾的確好聽一點 不過完全想不到音譯聯想點
謝夫...讓我想到D2平民神甲
--
因為原典發音翻不了中文吧
夏悟魯 根本水滸傳出來的吧
不然要翻成什麼
這個台灣普遍翻譯應該就是舍夫勒斯
因為是翻法語不是翻英語吧
你為啥覺得是先有英文名
我看了一下WIKI 那詞就本身就是法語 我英文爛 看都是26字母拼音QQ
※ 編輯: qqsheepu (114.47.95.149 臺灣), 01/10/2024 11:56:54蕾神好聽 爽
然後這不是中國遊戲,所以慣用譯法會是中共用字,你查中
國慣用議法當然對不上
不然林尼他師父我們一般翻凱撒咧
這我還真不知道
※ 編輯: qqsheepu (114.47.95.149 臺灣), 01/10/2024 12:00:49比較好奇原po為什麼不直接覺得是法翻中
Florence 也是地名,現在一般寫成 佛羅倫斯
但過去一度翻譯成 翡冷翠
其實以字面的美感來說,翡冷翠比較好
夏渥蕾我想同樣原理吧...
Gilgamesh 小時候歷史課本翻鳩格米西 Fate第一版動畫翻成
基加美修 現在遊戲則普遍叫吉爾伽美什
很多大陸人都把「V」念「威」
我會翻成 雞兒夾妹子 (光速逃)
Florence是英語地名 義大利語的Firenze發音就翡冷翠
我都唸chevreuse
這根本沒啥好討論的 光是缺乏長期、泛用舊稱就是愛怎
麼翻就怎麼翻
義大利那個就很不爽了,知名大城市名字都被英文霸權強迫
改名欸
翡冷翠這個名字超美的 當初翻這個名字的人真的是天才
用法文來音譯的話 前兩字沒什麼問題 蕾的話真的差比較
多 應該是女角這樣比較好聽吧
楓丹角應該是從法文來的吧 那維萊特也是法國地名
那維萊特就只是新城市XD 就像諾夫哥羅德那樣
賽不勒斯?
我都翻雪芙露絲
想怎麼翻就怎麼翻
這個台灣肯定沒有普遍翻譯(茶
Chevr 有一堆雪芙來雪芙去的翻譯
Charlotte比較常見的翻法應該是夏洛特 米翻夏洛蒂
切爾瓦斯
去結尾use跟re轉音 andre念安德烈 re念烈而這裡念蕾
chevron會是路上一堆V型標誌標線(x
chevre第一個e有沒有è也會影響發音 有(謝) 沒有(舒)
我覺得聽起來像原po寫的舍夫勒斯
記者之前不就有人吵過不是夏洛特就夏綠蒂,夏洛蒂大鍋炒
原來佛羅倫斯就是翡冷翠喔 翡冷翠好聽多了
Re-use
舒芙蕾絲
好問題
推文的雪芙露絲ok阿 挺好聽的
可惜不像阿帽開放取名
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死34
[寶寶] 徵求女寶貝的英文名字要上學了 爸爸很堅持女兒用中文拼羅馬拼音當英文名 但媽媽不希望因為外師發音困難或是念的很奇怪 想準備一個英文名字 想問大家與 心心 這個英文名字接近的英文名27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”12
為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen13
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming10
[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風 格 或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有 火X
[閒聊] 中文是最難做音譯的語言嗎這是さゆ 這也是さゆ 這也是さゆ7
[問卦] 為什麼台灣人要取英文名字?其實也不只台灣人啦, 為什麼華人喜歡取個跟本名毫無關係的英文名啊? 像日本人的英文名字也就是日文的英文拼音, 翔平就Shohei ,一朗就Ichiro。 你說中文名字改成英文拼音後很難唸,4
[問卦] 為什麼華人喜歡取英文名字為什麼華人流行取英文名字啊 我也是來美國的前一個禮拜取了個英文名字 然後要同事都叫我那個名字 現在發現根本自找麻煩 合法登記的還是中文音譯4
Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?再舉一個例子 東南亞國家寮國的首都 英文叫做 Vientiane 台灣翻做永珍 對岸翻成萬象