[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
看了真的很賭爛
突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
好像來看的都是屁孩一樣
就翻有營養的詞很難嗎
嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
我來看的是商業大片不是B級片欸
還有吳綺隆小唬隊出現是三小
如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
看不懂這是什麼笑點
一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
大家覺得呢
--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max
--
小唬隊 我覺得是跟電影的當下時間有關
那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著
小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的
爛
感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代
你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛
算收斂很多
覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我3
0而已都不太能接受了
想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙
希望以後的電影都能好好翻譯
正版翻譯還不如迷版真的笑死
就自以為幽默的翻譯啊
武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓
有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭
翻的超爛
挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了
不要翻的還比阿共爛欸,笑死
翻得真的不錯
我覺得你翻的都一樣啊…
吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定
不知道他在共三小
至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像
吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+1
除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題
英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈
那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧
其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps
我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗
電影就別加ps了吧= =
有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格
萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好
超爛,到底是誰翻的
挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭
低端也是很屁的人在說的
你發文的用詞也滿屁孩的啊
對啊在那邊GG不知道在G什麼
G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去
沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫
害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇
張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻
譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是H
BO的都很常看到吐血。
你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分
譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯,
真的覺得很可悲
別的不說啦 光是鋼鐵人一個arc誤翻成ark到現在都沒
改過來勒
吳奇隆那個可以理解啦,地球GG明明原文超簡單幹嘛
這樣翻就不懂
翻譯的工作不就是要讓所有人看得懂嗎?不會閩南語
的人,會懂毋湯和挫賽是什麼?
推文大黃蜂缺嗓XD
地球GG有點年紀的根本不懂,可能會以為是地球雞雞
,不知道在翻什麼
吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好
嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹
台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀
可悲但還能一直長存 人民素質問題
開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文
花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得
,都罵好幾年還是死不改。
旁白鴿又是尼?
閱
翻譯翻不好看的時候真的會很解欸
小虎隊真的很難笑
辛普森家庭式翻譯
爆
[問卦] Don't Look Up怎麼翻才有古早味?最近這部電影很紅啦,不過翻譯名有點直白 總覺得好像少了點韻味在裏頭 如果用台灣電影古早命名法,怎麼翻才屌? 「神鬼政府」 「終極彗星」76
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。13
[閒聊] 有進電影院看電影或動畫因翻譯而生氣的嗎?最近看到媽的多重宇宙的爭議 想到以前去電影院看動畫,好像也不曾發生過這種事 就算看好萊塢電影,台灣翻譯很少會有太大的爭議 大多是翻得很通俗順口,或是很道地 大家有沒有進電影院看電影或動畫,因為翻譯很爛而生氣的9
Re: [新聞] 對富邦冒犯「潛規則」不滿 朱帥:今天來復仇翻譯有時麼後略翻甚至加料翻真的會完全扭曲教練的意思而造成誤會 看記者會影片 1.朱立爾斯從頭到尾都沒有提到revenge(復仇)這個字眼,然後翻譯也帶著不確定的語氣說 有點像是來復仇的啦,然後新聞標題就被訂說"朱帥:今天來復仇的" 2."領先三十分最後兩秒叫暫停" 他是說"第三節"最後兩秒的時候叫暫停.結果翻譯沒有把1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不4
[閒聊] 敵性存在 要怎麼翻譯?如題 86小說第八集 注意到一個詞 敵性存在 看了一下是日文的詞 FGO 也有?3
[問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小?明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心齋橋哥啦 他馬的一早看到一個翻譯名稱真的快笑死氣死 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什麼處奧特 臨老蘇咧沒辦法翻譯不會就打英文就好嗎? 幹還要落實三小英文教育 除此之外啦,早就對外語翻中文的電影名字不爽很久了
19
[請益] 神鬼奇航是不是曾在台灣譯名鬼盜船?10
[討論] 真的,真的太醜了!沒辦法看下去4
[選片] 神鬼戰士 魔法壞女巫 紅色 選哪部2
[好雷] 國有器官 某功的佔比少一點比較好3
[普雷]《驚爆封鎖線》好萊塢電影台規格的電影1
[微負 雷] 魔法壞女巫 是不是看預告片就夠了?1
[負無雷] 【心葬】令人失望的韓國恐怖新作1
[問片] 日本片 妹妹長得像妖怪,姐姐很漂亮X
[普好有雷] 神鬼戰士2 第1集100分這集約80分