Re: [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
你好歹也列出原文是什麼吧。
如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?
如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?
如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?
況且變形金剛本來就是B級片吧。
我反而看到明明很口語的對話,
翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,
會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。
※ 引述 《larry0323》 之銘言:
: 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
: 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
: 看了真的很賭爛
: 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
: 好像來看的都是屁孩一樣
: 就翻有營養的詞很難嗎
: 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
: 我來看的是商業大片不是B級片欸
: 還有吳綺隆小唬隊出現是三小
: 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
: 看不懂這是什麼笑點
: 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
: 大家覺得呢
--
※ 編輯: moshenisshit (136.23.34.73 臺灣), 06/08/2023 15:30:53
可能大家都習慣作文腔字幕了吧
耶 法克 雪特 我承認我來亂的
補推,如果原文是Fuck那應該要翻"幹"才貼切
成本2億美的B級片,嗯嗯
小成本不代表一定是B級片, 高成本也會拍出B級片,如小鯰人魚。
同意三樓,怎麼翻也不會是這種網路詞...
「幹」就不是網路詞?你寫作文會寫「幹」?
PG-13的片不會有那麼多fuc,如果是damn、shit的話
,翻成靠、靠邀都算可以接受吧
*不會有那麼多fuck
我也覺得翻幹比較好
翻成「幹」難道就不是低端? 「幹」可以接受,「靠腰」、「挫賽」不行?
要不要先搞清楚B級片的定義...
"B級片"是一種電影類型的術語,最初來自於美國的電影產業。在雙重影片(double featur e)時期,"B級片"通常指的是低預算的商業電影,被設計為連續劇之後的配節目。這些電影 的製作成本低,導演與演員通常都不是業界的知名人士,並且常常以情節、動作、或者驚悚 為主,缺乏深度的角色發展和敘事。 然而,這個詞隨著時間的推移已經擴展並模糊了。現在"B級片"常常被用來指任何製作水準 低、表演過於誇張或劇情簡單的電影,甚至包括一些特別的風格或者體裁,如科幻、恐怖、 劇情荒誕等。有些"B級片"由於其獨特的風格和創新,有時會獲得一定的文化地位,成為"邪 典電影"。
※ 編輯: moshenisshit (136.23.35.36 臺灣), 06/08/2023 17:04:54這部算哪門子的B級片? 不要自己亂定義好嗎
Transmorphers
蛤
原文可以fuck翻譯就可以翻幹呀
唉
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?38
Re: [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集" 英文台詞The pencil's rubber 單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的 但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句32
[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?惡靈古堡是台灣翻譯 日文原文是Biohazard 英文原文是Resident evils 兩個翻譯勉強英文有惡靈,可是哪裡都沒有古堡 中國那邊則是翻生化危機,還比較貼近原意29
Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?我發現會選二的人 你問他原因 通常會發現他們都先預設米米不是怎樣的人 不會說什麼樣的話 才決定要翻二的 這不就跟把翻譯當自己的二創一樣嗎30
[問題] 請問這對話要怎麼翻譯比較好?最近在學日文,透過看日文原文漫話學習 但有時候翻譯不是很通順,不知道該如何翻譯比較通順 以下範例 作者推特文章:13
[問卦] 有沒有Google翻譯出現牛逼的八卦剛剛在YT找了一首之前男女糾察隊-青木沙耶加唱的歌 青木さやか / ノコギリガール~ひとりでトイレにいけるもん~ 因為分頁已經設定是自動翻譯(繁體) 然後看到底下留言出現「牛逼」這字12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和