PTT評價

Re: [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛

看板movie標題Re: [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛作者
moshenisshit
(嘻嘻)
時間推噓 X 推:1 噓:6 →:8

你好歹也列出原文是什麼吧。


如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?

如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?

如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?

況且變形金剛本來就是B級片吧。


我反而看到明明很口語的對話,

翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,

會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。

※ 引述 《larry0323》 之銘言:
: 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
: 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
: 看了真的很賭爛
: 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
: 好像來看的都是屁孩一樣
: 就翻有營養的詞很難嗎
: 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
: 我來看的是商業大片不是B級片欸
: 還有吳綺隆小唬隊出現是三小
: 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
: 看不懂這是什麼笑點
: 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
: 大家覺得呢

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.73 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/E.1EiUpZp4e2YE

※ 編輯: moshenisshit (136.23.34.73 臺灣), 06/08/2023 15:30:53

Harakiri 06/08 15:44可能大家都習慣作文腔字幕了吧

xxUno 06/08 15:45耶 法克 雪特 我承認我來亂的

Harakiri 06/08 15:53補推,如果原文是Fuck那應該要翻"幹"才貼切

larry0323 06/08 16:03成本2億美的B級片,嗯嗯

小成本不代表一定是B級片, 高成本也會拍出B級片,如小鯰人魚。

rz759 06/08 16:20同意三樓,怎麼翻也不會是這種網路詞...

「幹」就不是網路詞?你寫作文會寫「幹」?

chyx741021 06/08 16:26PG-13的片不會有那麼多fuc,如果是damn、shit的話

chyx741021 06/08 16:26,翻成靠、靠邀都算可以接受吧

chyx741021 06/08 16:26*不會有那麼多fuck

a27588679 06/08 16:27我也覺得翻幹比較好

翻成「幹」難道就不是低端? 「幹」可以接受,「靠腰」、「挫賽」不行?

rz759 06/08 16:46要不要先搞清楚B級片的定義...

"B級片"是一種電影類型的術語,最初來自於美國的電影產業。在雙重影片(double featur e)時期,"B級片"通常指的是低預算的商業電影,被設計為連續劇之後的配節目。這些電影 的製作成本低,導演與演員通常都不是業界的知名人士,並且常常以情節、動作、或者驚悚 為主,缺乏深度的角色發展和敘事。 然而,這個詞隨著時間的推移已經擴展並模糊了。現在"B級片"常常被用來指任何製作水準 低、表演過於誇張或劇情簡單的電影,甚至包括一些特別的風格或者體裁,如科幻、恐怖、 劇情荒誕等。有些"B級片"由於其獨特的風格和創新,有時會獲得一定的文化地位,成為"邪 典電影"。

※ 編輯: moshenisshit (136.23.35.36 臺灣), 06/08/2023 17:04:54

nwoyao 06/08 17:07這部算哪門子的B級片? 不要自己亂定義好嗎

yannick8011606/08 17:14Transmorphers

a80568911 06/08 18:51

rugia813 06/08 19:05原文可以fuck翻譯就可以翻幹呀

daim 06/09 16:18