[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的
The Darjeeling Limited
Limited是特快車的意思
片裡面搭的那台就是特快車
http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg
http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg
到底是誰把Limited翻譯成有限公司
而且還順利變成片名?
這是台灣片史上最爛翻譯吧?
而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊!
--
史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?
我忘了這個前輩 我道歉 史上第二爛翻譯可以嗎
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?
大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該
偷笑了
有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台
最爛片名你們是不是忘記王牌冤家
王牌冤家其實還滿到位的
大吉嶺奶茶好喝(?
笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西
派遣
關鍵報告表示...關你老母
還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊
LTD.
關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得
三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也
可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了
很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見
得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD
二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧
推樓上
類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思
,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物
科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+
Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影
代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯
成檔案……超低級錯誤
經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形
然後現在好像將錯就錯一直不修正過
第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係
,謝謝解惑~
柯洛佛檔案看起來很酷呀
終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧
如今看來「信達雅」確實是高標
ㄏㄏ The firm 笑而不語
片名是用取的,不是翻譯的
這片名一聽就知道是魏斯安德森的片
就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞
請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?
所以台灣片商是一群多益10分的人?
誘惑 doubt
直接翻錯還硬拗用取得
以前看過,所以一聽就知道是他的片
派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w
更正,諾曼巴庫克
‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",
其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^
好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎
對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?
回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小
孩
影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意
翻成這樣吧
只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超
吐血= =
沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了
丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥
底都沒關係
這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸
故意的好嗎
所以對岸直翻 不就好棒棒?
真的是爛到爆
科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺
的片名還以為主角要去印度開公司…
神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎
Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊
長..
扯對岸直譯的是不是走錯棚
我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦
Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開
始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻
譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊
長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告
如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊
刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的
而且一點都不到位哪裡到位
不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。
之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國
將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很
可怕
聽你在唬爛
用隊長還有領導的意味,符合人設
大吉嶺有翻出來就不錯惹
八厘米才是最爛翻譯
超慘
王牌冤家啊 一點都不好笑
但是好險我還是看了
我就說了直接用英文片名就好
翻譯什麼東西 意境都沒了
沒給你取印囧就不錯了
不過印囧的話或許蠻多人想看欸
有「大吉嶺」,可以給過了
大吉嶺特快車車
美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉
片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字
台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~
原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識
片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯
formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,
雖然這個跟電影無關
神鬼大吉嶺戰警
它的排名還很後面啦XD
captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜
有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇
宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是
中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名
不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯
家馬上就要被淘汰了
黑蘭嬌 陰牙人表示我不服
哈哈哈當初看到中文片名完全不想看
刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣
媽的多重宇宙有雙關語的效果。
刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已
那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思
觀眾看片名可以多少推測劇情
不然鯊堡的救贖有比較好?
刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看
黑蘭嬌後來改名了
還有超級8,實在很難聽…
媽的:呵
超級8是直譯Super 8
可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!
台灣翻譯不意外
@RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題
刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名
證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名
美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊
是隊長 但是這片完全翻錯
推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤
不是在講亂翻、二創、自創
推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?
本片大陸片名是「穿越大吉嶺」
在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒
看過改片名的。
攻其不備,名字也取的蠻爛的
史上最佳電影有著史上最爛片名
媽的也可以角逐這個獎項了吧
鐵拳無敵雙鴨山
最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?
沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿
你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有
問題了XD
不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟
真的爛名字
能不能排前百都是問題。
我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯
員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯
了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx
不要再罵台灣翻譯很爛了
我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情
推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字
這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣
很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜
這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼
當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯
可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶
,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz
推樓上
就是片商問題呀
看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多
久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」
有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需
要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決
看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底
有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧
片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知
道電影大綱只拿到片名就亂翻?
說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎
爆
[爆卦] NN8倒了NN-EIGHT LIMITED Registered office address Emmanuel Samuel, 19 Longhurst Road, Surrey, England, CR07AY Company status爆
[問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛?之前這部上映的時候 看到這名字就只有滿滿的尷尬感 一下媽的 一下多重宇宙 整部片看片名就像是什麼三級爛片 或那種會出現在松山文創電影院的那種文青片74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前48
[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前23
Re: [新聞] 鎧勝-KY 重訊13日停牌Status update: 有關皮卡丘與KaiSun(鎧勝).... 1.事實發生日:109/08/13 2.公司名稱:和碩聯合科技股份有限公司 7.發生緣由:本公司今日召開董事會決議通過本公司及15
Re: [閒聊] 為什麼台鐵始終都要有自強號這個名字提出一點看法,這邊只討論英譯。 Regional(普通)- 捷運化區間車,例如基隆-樹林或樹林-富岡,通勤時段加開班次。 Interregional(區間)- 長途的區間車,例如基隆-新竹或基隆-彰化。 Interregional Express(區間快)- 不停捷運化車站的長途區間車。 Intercity(城際)- 復興、莒光和未來的PP自強。17
[情報] 2608 嘉里大榮 出售香港嘉里物流聯網1.公司名稱:嘉里物流聯網有限公司 2.與公司關係﹝請輸入本公司、母公司或子公司﹞:母公司 3.相互持股比例:嘉里物流聯網持有本公司股權約49.67% 4.母公司發生重大股權變動之日期:110/03/25 5.母公司發生重大股權變動之比例:約51.5%11
Re: [新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名原文恕刪 日本的主流翻譯 日本的車種階級主流(JR體系) 新幹線 > 特急 > 急行 > 準急 > 新快速/特別快速 > 快速(含XX快速系列) > 普通/各停 日本的車種階級主流(私鐵體系)7
[閒聊] Express和Limited的差異?想請問一下 有時候看到一些講世界鐵路的書籍 介紹知名快速火車 會有Express和Limited的名稱 然後之前看到自強號有翻成英文叫Express1
[問題] 電影少女 早川最近在複習電影少女 一直有個疑問 為什麼早川もえみ當時翻譯 是翻成早川楓呢? もえみ可以翻成萌美