PTT評價

[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的

看板movie標題[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的作者
ujmrfv
(UUU)
時間推噓78 推:82 噓:4 →:81

The Darjeeling Limited

Limited是特快車的意思

片裡面搭的那台就是特快車

http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg


http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg

到底是誰把Limited翻譯成有限公司

而且還順利變成片名?

這是台灣片史上最爛翻譯吧?

而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:09:39

hp8232 03/20 23:13史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?

我忘了這個前輩 我道歉 史上第二爛翻譯可以嗎

※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59

paul2049 03/20 23:18這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?

fangfangki 03/20 23:24大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該

fangfangki 03/20 23:24偷笑了

Exusiai 03/20 23:24有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台

Tencc 03/20 23:25最爛片名你們是不是忘記王牌冤家

rbull 03/20 23:42王牌冤家其實還滿到位的

sma7 03/20 23:45大吉嶺奶茶好喝(?

qwerdoe 03/20 23:46笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西

qwerdoe 03/20 23:46派遣

pponywong 03/20 23:57關鍵報告表示...關你老母

avrilrock 03/21 00:10還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊

harkk2001 03/21 00:12LTD.

gidens 03/21 00:30關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得

gidens 03/21 00:30三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也

gidens 03/21 00:30可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了

gidens 03/21 00:33很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見

gidens 03/21 00:33得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD

RachelMcAdam03/21 00:47二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧

peterw 03/21 00:49推樓上

bokchoy 03/21 01:00類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思

bokchoy 03/21 01:00,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物

devin0329 03/21 01:32科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+

devin0329 03/21 01:32Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影

devin0329 03/21 01:32代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯

devin0329 03/21 01:32成檔案……超低級錯誤

darkbrigher 03/21 01:33經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形

darkbrigher 03/21 01:33然後現在好像將錯就錯一直不修正過

PecoSmiling 03/21 01:42第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係

PecoSmiling 03/21 01:42,謝謝解惑~

GSHARP 03/21 01:43柯洛佛檔案看起來很酷呀

lolicat 03/21 02:26終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧

manberg 03/21 02:44如今看來「信達雅」確實是高標

kimiraikko 03/21 02:46ㄏㄏ The firm 笑而不語

s910928 03/21 02:49片名是用取的,不是翻譯的

godgod777 03/21 02:49這片名一聽就知道是魏斯安德森的片

godgod777 03/21 02:50就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞

DavidLoogan 03/21 02:55請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?

ujmrfv 03/21 03:11所以台灣片商是一群多益10分的人?

onday 03/21 03:13誘惑 doubt

triplekiller03/21 03:18直接翻錯還硬拗用取得

godgod777 03/21 03:19以前看過,所以一聽就知道是他的片

s93080 03/21 03:20派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w

s93080 03/21 03:21更正,諾曼巴庫克

Yukilover 03/21 03:48‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",

Yukilover 03/21 03:48 其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^

devin0329 03/21 04:33好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎

devin0329 03/21 04:35對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?

s93080 03/21 04:40回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小

s93080 03/21 04:40

enthpzd 03/21 04:40影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意

enthpzd 03/21 04:40翻成這樣吧

s93080 03/21 04:41只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超

s93080 03/21 04:41吐血= =

KingKingCold03/21 05:04沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了

ac197 03/21 05:33丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥

ac197 03/21 05:33底都沒關係

slough1003 03/21 06:44這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸

NingK 03/21 07:29故意的好嗎

wth 03/21 07:42所以對岸直翻 不就好棒棒?

applewarm 03/21 07:51真的是爛到爆

qoo2002s 03/21 07:53科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺

qoo2002s 03/21 07:53的片名還以為主角要去印度開公司…

rindesu 03/21 08:03神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎

tc2021 03/21 08:12Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊

tc2021 03/21 08:12長..

GipsyDanger 03/21 08:14扯對岸直譯的是不是走錯棚

NewCop 03/21 08:17我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦

eric999 03/21 08:33Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開

eric999 03/21 08:33始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻

eric999 03/21 08:33譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊

eric999 03/21 08:33長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告

De950805 03/21 08:40如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊

EKman 03/21 08:40刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的

EKman 03/21 08:40而且一點都不到位哪裡到位

tuboshu 03/21 08:41不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。

tuboshu 03/21 08:41之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國

tuboshu 03/21 08:41將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很

tuboshu 03/21 08:41可怕

deray 03/21 08:44聽你在唬爛

bla 03/21 08:45用隊長還有領導的意味,符合人設

damnedfish 03/21 09:02大吉嶺有翻出來就不錯惹

ilovedirk41 03/21 09:10八厘米才是最爛翻譯

sun80726 03/21 09:13超慘

dashon 03/21 09:27王牌冤家啊 一點都不好笑

dashon 03/21 09:27但是好險我還是看了

Mimmature 03/21 09:27我就說了直接用英文片名就好

Mimmature 03/21 09:27翻譯什麼東西 意境都沒了

AV771118 03/21 09:28沒給你取印囧就不錯了

tuboshu 03/21 09:29不過印囧的話或許蠻多人想看欸

YCTING 03/21 09:50有「大吉嶺」,可以給過了

sleepyrat 03/21 09:51大吉嶺特快車車

atari77 03/21 10:09美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉

kissPenis 03/21 10:12片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字

sleepyrat 03/21 10:12台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~

lifehunter 03/21 10:34原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識

raura 03/21 10:38片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯

mathedu 03/21 10:38formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,

mathedu 03/21 10:38雖然這個跟電影無關

rz759 03/21 10:53神鬼大吉嶺戰警

suckmanisme 03/21 10:54它的排名還很後面啦XD

darkbrigher 03/21 10:56captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜

Beandou 03/21 11:02有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇

Beandou 03/21 11:02宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是

Beandou 03/21 11:02中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名

Zante 03/21 11:10不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯

Zante 03/21 11:11家馬上就要被淘汰了

alex813 03/21 11:16黑蘭嬌 陰牙人表示我不服

lalilawhite 03/21 11:37哈哈哈當初看到中文片名完全不想看

h90257 03/21 11:48刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣

tc2021 03/21 11:50媽的多重宇宙有雙關語的效果。

lifehunter 03/21 11:52刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已

h90257 03/21 11:53那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思

h90257 03/21 11:55觀眾看片名可以多少推測劇情

h90257 03/21 11:58不然鯊堡的救贖有比較好?

teramars 03/21 12:02刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看

OrcDaGG 03/21 12:04黑蘭嬌後來改名了

tc2021 03/21 12:09還有超級8,實在很難聽…

breeze1108 03/21 12:12媽的:呵

sleepyrat 03/21 12:12超級8是直譯Super 8

mathedu 03/21 12:20可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!

warchado 03/21 12:21台灣翻譯不意外

k1400 03/21 12:35@RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題

divinemonkey03/21 12:37刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名

k1400 03/21 12:38證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名

k1400 03/21 12:42美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊

k1400 03/21 12:42是隊長 但是這片完全翻錯

k1400 03/21 12:42推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤

k1400 03/21 12:42不是在講亂翻、二創、自創

k1400 03/21 12:45推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?

k1400 03/21 12:45本片大陸片名是「穿越大吉嶺」

tc2021 03/21 12:49在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒

tc2021 03/21 12:49看過改片名的。

gskymo 03/21 13:01攻其不備,名字也取的蠻爛的

JustinTurner03/21 13:19史上最佳電影有著史上最爛片名

cjwu11025 03/21 13:26媽的也可以角逐這個獎項了吧

esoramania 03/21 13:38鐵拳無敵雙鴨山

gg7965977 03/21 13:50最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?

shargo 03/21 14:06沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿

shargo 03/21 14:11你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有

shargo 03/21 14:11問題了XD

kitake 03/21 15:00不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟

alvis000 03/21 15:12真的爛名字

TED781120 03/21 16:30能不能排前百都是問題。

s910928 03/21 16:55我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯

s910928 03/21 16:55員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯

s910928 03/21 16:55了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx

s910928 03/21 16:56不要再罵台灣翻譯很爛了

s910928 03/21 16:58我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情

audreywei 03/21 18:17推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字

darkbrigher 03/21 18:20這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣

nutihe 03/21 18:23很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜

nutihe 03/21 18:24這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼

nutihe 03/21 18:26當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯

goeast 03/21 19:22可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶

goeast 03/21 19:22,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz

alanbee81 03/21 19:23推樓上

nutihe 03/21 19:37就是片商問題呀

raura 03/21 20:44看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多

raura 03/21 20:45久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」

raura 03/21 20:45有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需

raura 03/21 20:46要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決

raura 03/21 20:50看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底

raura 03/21 20:51有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧

ujmrfv 03/21 21:16片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知

ujmrfv 03/21 21:16道電影大綱只拿到片名就亂翻?

yesyesyesyes03/22 09:30說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎