[請益] 怎樣情況一定會找當地語言配音?
請問一下懂電影業的鄉民,最近看了幾個瑪利歐的預告片,好像是西班牙語配音,也找到粵語配音的。
是只有動畫電影,一定會找當地語言配音嗎?
我很少看到真人電影會特別變成中文配音。
但是動畫就會有國語廳跟英語廳兩種選擇。
譬如西班牙人,會像我們一樣看動畫只看英文版?還是會看西班牙配音?
--
日本上映好萊塢真人電影也有配音版
純粹是發行商判斷配音版能否拓展族群
大部分外國人不愛看字幕 很多大片都有配音版
商業片幾乎都會配當地語言,台灣識字率算高,所以習
慣字幕+原因>
音
台灣習慣看字幕其實放諸全球是比較特殊的
子供向的 小孩子看不懂字
國外很多人不習慣看有字幕的外語片(但現在好很多
了)所以配音蠻常見的
Netflix的各國配音都有,就沒有中文配音
我反而是小時候看日本動畫 本來聽中配的
但有一天轉成原音日配發現好好聽 然後我就習慣聽原
音了 反正有字幕 不影響我觀看0.0
不過有動畫電影 不是會為了小朋友看方便 特地有中配
嗎?
有中文版配音小孩真的比較容易理解整個劇情,瑪莉歐
的中配很不錯呀!庫巴深情唱歌的那幾段都好好笑,完
全忘記庫巴原來應該講英文的感覺ㄉ
哈利波特當時有中配
有聽說日本習慣吹替的原因之一是字幕容易寫太長
字幕真的很礙眼 就觀影感來說 但台灣習慣一定要加
最好還有中英文 本國片也這樣搞
日本人幾乎什麼都要自己搞配音,難怪英文爛的要命..
.
台灣不愛配音算比較特殊,大多有條件地方的都會配
我看了三次葉問是中配(電視上看得
直到去電影院看葉問4才知道原本是粵語的
請問國外看「媽的多重宇宙」需要配字幕
嗎?還是只要配英語版的音?你們都怎麼
看這部電影?
美國有不少電影都會發行西班牙語版本
要照顧到小朋友啊
美國人也是幾乎什麼都要自己搞配音啊...
歐洲片也要配英語,亞洲片更不用說了
哈利波特當時中配有印象
台灣好像只有粵語和動畫類有中配?
哈利波特雞機護髮獻聲真的經典
32
[閒聊] 哪些動畫台灣中配很加分的小時候看的動畫 中文配音幾乎都挺棒的 原配外語大部分都聽不太懂 沒感覺 只是有些找以前的動畫粵語英語 或是某些集數換配音員突然看不下去 才發現台配很好看20
[討論] 東成西就國語配音為何如此成功看過許多粵語電影 很多都是粵語比較有味道 貼地氣 但東成西就真的超特別 粵語反而不好笑14
[問題] Disney+沒有台灣配音人員名單?剛剛在Disney+看一些三、四年前的動畫作品 像是新唐老鴨俱樂部跟公主闖天關 然後在結尾的時候都會有各國語言的配音和工作人員名單 有日本的、韓國的,也有香港粵語的,但唯獨不見台灣的配音人員名單 呃 這方面的資訊我不大懂,但為何台灣在這方面的資訊特別的神秘呢?10
[請益] 真‧三國無雙語音選擇請教一下電影 粵語是配音 還是國語是配音 雖說兩語音都有字幕 但還是希望不要聽到配音版本8
Re: [情報] 超級瑪利歐動畫電影 首支預告從預告看起來瑪利歐的動畫表現不錯 大家比較在意的反而是主角的配音 那來聽聽義大利的配音好了 聽起來庫巴少了霸氣 多了幾分搞笑7
[閒聊] 克里斯普瑞特配音瑪利歐受質疑 動畫公司:聽過之後就不會批原文標題: 「星爵」克里斯普瑞特的「瑪利歐」配音仍受質疑 動畫公司大讚:「聽過之後就不會批 評了」 原文網址: Min-El4
Re: [討論] netflix的中配版寶可夢可可有人看了嗎?這串文的起始po有轉貼到TWvoice版 現在將在TWvoice版的回文再轉貼至此 如果違反板規請告知 ※ 引述《globetwo (市井小民)》之銘言: : 礙於版權及保密條款我沒辦法透露任何製作相關細節 : 但我只能說透過網路上查到的資料來推敲事實一定會有一些與事實的誤差2
[閒聊] 各位是否樂見動畫配音由明星擔任在台上映的動畫片 如果有中文配音版本 滿常找明星來配音的 像動物方城市蔡依林 藍色小精靈韋禮安 近期的安雅與魔女也有找知名人士來配音 日本動畫原音的話2
Re: [情報] 台灣迪士尼頻道關台?!!!!??中文配音應該還有機會出現在新平台上 畢竟HBO GO上架的CN節目也是有中配的 有些整季都有中配,有些一季有一季沒有 像是那個愛酷一族aka大鼻與酷蒂,除了標題是中文外 簡介跟配音都是原文,而且還只有第六季 QQ- 雖然有些梗是粵語才會懂 兩種配音的版本我也都有看 但每次一提到有名的臺詞 我心中出現的第一句聲音仍然是國語配音 臺灣的鄉民這麽喜歡周星馳的電影