PTT評價

[請益] 怎樣情況一定會找當地語言配音?

看板movie標題[請益] 怎樣情況一定會找當地語言配音?作者
nissan168
(pingGO)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:23

請問一下懂電影業的鄉民,最近看了幾個瑪利歐的預告片,好像是西班牙語配音,也找到粵語配音的。

是只有動畫電影,一定會找當地語言配音嗎?

我很少看到真人電影會特別變成中文配音。

但是動畫就會有國語廳跟英語廳兩種選擇。

譬如西班牙人,會像我們一樣看動畫只看英文版?還是會看西班牙配音?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.185.245 (臺灣)
PTT 網址

filmwalker 04/07 22:25日本上映好萊塢真人電影也有配音版

filmwalker 04/07 22:25純粹是發行商判斷配音版能否拓展族群

Yatagarasu 04/07 22:26大部分外國人不愛看字幕 很多大片都有配音版

sleepyrat 04/07 22:26商業片幾乎都會配當地語言,台灣識字率算高,所以習

sleepyrat 04/07 22:27慣字幕+原因>

sleepyrat 04/07 22:28

XperiaArcS 04/07 22:38台灣習慣看字幕其實放諸全球是比較特殊的

AlvaroMorata04/07 22:40子供向的 小孩子看不懂字

miikal 04/07 22:42國外很多人不習慣看有字幕的外語片(但現在好很多

miikal 04/07 22:42了)所以配音蠻常見的

LPbro 04/07 22:53Netflix的各國配音都有,就沒有中文配音

exyu 04/07 22:54我反而是小時候看日本動畫 本來聽中配的

exyu 04/07 22:55但有一天轉成原音日配發現好好聽 然後我就習慣聽原

exyu 04/07 22:55音了 反正有字幕 不影響我觀看0.0

exyu 04/07 22:56不過有動畫電影 不是會為了小朋友看方便 特地有中配

exyu 04/07 22:56嗎?

nibor 04/07 23:06有中文版配音小孩真的比較容易理解整個劇情,瑪莉歐

nibor 04/07 23:06的中配很不錯呀!庫巴深情唱歌的那幾段都好好笑,完

nibor 04/07 23:06全忘記庫巴原來應該講英文的感覺ㄉ

idiotxi 04/07 23:45哈利波特當時有中配

NogiHaruka 04/08 00:11有聽說日本習慣吹替的原因之一是字幕容易寫太長

justgogogo 04/08 00:29字幕真的很礙眼 就觀影感來說 但台灣習慣一定要加

justgogogo 04/08 00:29 最好還有中英文 本國片也這樣搞

Barefoot24 04/08 01:54日本人幾乎什麼都要自己搞配音,難怪英文爛的要命..

Barefoot24 04/08 01:54.

zeumax 04/08 04:10台灣不愛配音算比較特殊,大多有條件地方的都會配

BOARAY 04/08 04:24我看了三次葉問是中配(電視上看得

BOARAY 04/08 04:25直到去電影院看葉問4才知道原本是粵語的

Misscat1686804/08 06:52請問國外看「媽的多重宇宙」需要配字幕

Misscat1686804/08 06:52嗎?還是只要配英語版的音?你們都怎麼

Misscat1686804/08 06:52看這部電影?

zeumax 04/08 09:14美國有不少電影都會發行西班牙語版本

chiums 04/08 12:42要照顧到小朋友啊

ksng1092 04/08 14:10美國人也是幾乎什麼都要自己搞配音啊...

ksng1092 04/08 14:11歐洲片也要配英語,亞洲片更不用說了

Coronarius 04/08 14:12哈利波特當時中配有印象

Akaria 04/08 18:58台灣好像只有粵語和動畫類有中配?

BOARAY 04/08 22:46哈利波特雞機護髮獻聲真的經典