PTT評價

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie標題Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!作者
peter308
(pete)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:16

※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言:
: ※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言:
: : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海
: : 默」的事情。
: : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了
: : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《
: : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』
: : ?」。
: : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是
: : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」
: : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了
: : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。: : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過
: : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這
: : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住
: : 民的身份認同議題)。
: : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
: : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇
: : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?
: : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。
: 任何一個有看電影的人都不會糾結這個
: 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本
: 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前
: 那位老師叫他 你要xx 平板
: 有人記得是哪四個字或原文嗎?
: 看完疑惑到現在

因為我還沒看過奧本海默

所以我用imdb演員表

https://www.imdb.com/title/tt15398776/fullcredits?ref_=tt_cl_sm

搭配國家教育研究院所屬的樂詞網

https://terms.naer.edu.tw/

翻譯幾個人名看看

1. Niels Bohr => 波爾,波耳

2. Albert Einstein => 愛因斯坦

3. Werner Heisenberg => 海森堡

4. Ernest Lawrence => 洛倫斯, 勞倫斯

5. Richard Feynman => 費曼

6. Edward Teller => 泰勒

7. Hans Bethe => 貝特

8. Enrico Fermi => 費米

9. Leo Szilard => 西拉德

10. J. Robert Oppenheimer => 歐本海默

11. Isidor Rabi => 拉比

12. Paul Dirac => 狄拉克


其他不著名的人名就不列了


老實說 人名翻的和大家課本或是科普書中出現的不一樣

會影響觀片品質說





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.239.10 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: peter308 (203.204.239.10 臺灣), 07/29/2023 16:20:26

ZXCWS 07/29 16:29有差嗎 大學教科書以上都是直接英文了.

ZXCWS 07/29 16:30你找個物理系教授 問他歐本還是奧本

ZXCWS 07/29 16:31看他怎麼回...

peter308 07/29 16:41樓上 台灣出版蠻多科普書籍的

ex582010 07/29 17:56推原po認真查人名+倒數兩句

greenybaby 07/29 18:09昨天剛看完,完全不覺得有任何影響

vinc4320 07/29 19:33影響觀片品質?影響誰的?你的?

ILuvCD 07/29 19:53你講學術用法一樓跟你討論現實真正的學術用法

ILuvCD 07/29 19:53然後就又開始迴避,改講科普書籍

ILuvCD 07/29 19:53自己的邏輯先一致再要求別人譯名一致行不行

Vulpix 07/29 20:03學術界也是有人重視翻譯、有人輕視翻譯啦。

Vulpix 07/29 20:04我只能說雖然奧本海默不至於讓我看不懂,但還是習慣

Vulpix 07/29 20:07歐本海默。要是有人翻出伊撒克紐頓、夫立業,我也看

Vulpix 07/29 20:07得懂啦,但是會一直想糾正他也是人之常情。

Vulpix 07/29 20:08最後直奔原文書,有很多理由,其中之一就是受不了那

Vulpix 07/29 20:08些爛翻譯。

Vulpix 07/29 20:13所以要直奔英文也不是不行,片中人名都不要翻譯,這

Vulpix 07/29 20:13聽起來是一種不錯的解答。

samsonfu 07/29 20:22直接用英文字幕也能避免混雜簡體字的問題

samsonfu 07/29 20:23還有愛恩斯坦這種錯字

Vulpix 07/29 20:37剛剛忘了講,包含片名也一樣不要翻譯。

firemothra 07/29 21:12台灣真的該推行英語列為第二官方語言。讓那些愛吵譯

firemothra 07/29 21:12名的自己原地踏步就好

AStigma 07/29 22:45音譯到底有什麼好吵?

qq204 07/30 01:11學界就不重視阿,還一直都是如此 XD

wpd 07/30 01:22庫里 歐文 勒邦占士 步行者 掘金

wpd 07/30 01:23傳記影片上線 繁中翻這樣 OK的啦XDD

quentintu 07/30 23:08我只在乎電影好不好看