Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言:
: ※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言:
: : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海
: : 默」的事情。
: : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了
: : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《
: : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』
: : ?」。
: : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是
: : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」
: : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了
: : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。: : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過
: : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這
: : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住
: : 民的身份認同議題)。
: : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
: : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇
: : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?
: : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。
: 任何一個有看電影的人都不會糾結這個
: 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本
: 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前
: 那位老師叫他 你要xx 平板
: 有人記得是哪四個字或原文嗎?
: 看完疑惑到現在
因為我還沒看過奧本海默
所以我用imdb演員表
https://www.imdb.com/title/tt15398776/fullcredits?ref_=tt_cl_sm
搭配國家教育研究院所屬的樂詞網
翻譯幾個人名看看
1. Niels Bohr => 波爾,波耳
2. Albert Einstein => 愛因斯坦
3. Werner Heisenberg => 海森堡
4. Ernest Lawrence => 洛倫斯, 勞倫斯
5. Richard Feynman => 費曼
6. Edward Teller => 泰勒
7. Hans Bethe => 貝特
8. Enrico Fermi => 費米
9. Leo Szilard => 西拉德
10. J. Robert Oppenheimer => 歐本海默
11. Isidor Rabi => 拉比
12. Paul Dirac => 狄拉克
其他不著名的人名就不列了
老實說 人名翻的和大家課本或是科普書中出現的不一樣
會影響觀片品質說
--
有差嗎 大學教科書以上都是直接英文了.
你找個物理系教授 問他歐本還是奧本
看他怎麼回...
樓上 台灣出版蠻多科普書籍的
推原po認真查人名+倒數兩句
昨天剛看完,完全不覺得有任何影響
影響觀片品質?影響誰的?你的?
你講學術用法一樓跟你討論現實真正的學術用法
然後就又開始迴避,改講科普書籍
自己的邏輯先一致再要求別人譯名一致行不行
學術界也是有人重視翻譯、有人輕視翻譯啦。
我只能說雖然奧本海默不至於讓我看不懂,但還是習慣
歐本海默。要是有人翻出伊撒克紐頓、夫立業,我也看
得懂啦,但是會一直想糾正他也是人之常情。
最後直奔原文書,有很多理由,其中之一就是受不了那
些爛翻譯。
所以要直奔英文也不是不行,片中人名都不要翻譯,這
聽起來是一種不錯的解答。
直接用英文字幕也能避免混雜簡體字的問題
還有愛恩斯坦這種錯字
剛剛忘了講,包含片名也一樣不要翻譯。
台灣真的該推行英語列為第二官方語言。讓那些愛吵譯
名的自己原地踏步就好
音譯到底有什麼好吵?
學界就不重視阿,還一直都是如此 XD
庫里 歐文 勒邦占士 步行者 掘金
傳記影片上線 繁中翻這樣 OK的啦XDD
我只在乎電影好不好看
48
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快29
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後84
你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文51
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』42
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?15
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音 例如JOHN 在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語 這中間就牽扯複雜的語言發音演變 所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
28
[問卦] 奧本海默為何沒得諾貝爾獎?奧本海默 原子彈計畫的主持人 最近電影主角 他在劍橋大學是進到湯姆森的實驗室 (湯姆森是諾貝爾獎得主) 他的導師布萊克特 有得到諾貝爾獎 後來去哥廷根大學 認識一堆得諾貝爾獎的大神:海森堡、包立、狄拉克、費米 然後去加州任教 認識鮑林 勞倫斯也都是諾貝爾獎得主12
[問卦] 奧本海默是人物平均智商最高的電影嗎打給早安 奧本海默與拿過諾貝爾物理學獎的神隊友 1921 愛因斯坦 1922 尼爾斯 波耳 1932 維爾納 海森堡10
[討論] 奧本海默 - 人物討論前幾日分享完觀影心得後,不由自主的開始回想角色間的關係,也開始查詢相關的資料。 下面有幾個覺得有趣、或想詢問版友們的點: 1. 大衛·希爾 這個角色的戲份很少,為何聽證會上由他成為關鍵證人,是由於史實嗎?還是因為想要對比 即使連署被奧本不屑一顧,也保有科學家的理性態度呢?7
[微雷]《奧本海默》—物理學大師們齊聚的劇雷文防雷資訊頁 透露部分劇情,文長,請小心閱讀 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 從知道諾蘭將拍攝奧本海默後,基於對奧本海默的悲劇一生, 大概就知道這齣戲是個文戲,但沒想到是將近3小時的文戲。4
[好雷] 奧本海默因為對劇情內容有點疑問, 發個好雷順便請益一下 看看有沒有好心人願意回答我的疑問 以下有大雷 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~2
[無雷] 你在看奧本海默前應該知道跟不應該知道的本文無雷,強烈建議想看奧本海默一片的觀眾可以先看這篇 不會影響任何觀賞樂趣(應該吧) ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1、雖然宣傳都說這是奧本海默的傳記,但是其實三個小時的片長只有X
Re: [討論] 有人對海森堡vs歐本海默的劇情有興趣嗎?這個YT影片看看就好吧 其實感覺都很沉悶的東西 連影片都沒多少人看 要不是因為戰爭的競爭壓力 誰沒事要花錢認真研究開發這些東西?