Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海默」的事情。
這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』?」。
此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」
那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。
這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住民的身份認同議題)。
而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?
這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。
--
這的確值得好好討論
這種討論有意義多了
那些迫害口音不同的根本跟納粹一個樣
這世界不需要那麼多的敵對意識
補上B站翻譯的諾蘭訪談,有興趣的版友可看,開頭滿
快就有這段口音的部份;也歡迎版友可協助補上原版
。
等下神父就要來靠邀你們看B站果然愛支化了XDDD
我自己在看諾蘭訪談時,其實第一時間閃過的念頭就
是在呼應這段劇情,這種經歷勢必不會只是諾蘭一個
人的,我相信許多人都會碰到類似的經驗。剛好趁著
這次討論提出分享。
但真的拜託不要噴我看B站啊…….orz
有些東西看完還是會再轉化的QQ
這樣不管是德語或英語唸法都是錯的,應該聽希伯來文
我再補一個橋段,就是關於原典和翻譯,當時奧本海
默也是和共產黨女友針對「財產」和「所有權」,前
者也是笑著說我不是看美國翻譯版本,我是看原典~
推你這篇的發現和討論~
https://ppt.cc/frvaNx 3:24也有提到
話說如果用台語發音好像要變「黑本」了XDD
應該說台灣物理學界普遍都用歐本海默
專有名詞部分真的要跟台灣學界同步會比較好~
打 “高端” 疫苗的人 是不是也被統戰了?
舉例 雷射對岸叫激光 矽對岸叫硅 核融合叫核聚變
推。不過我還是習慣歐本海默,跟薛丁格一樣。
自己愛打 “高端” 疫苗 然後說別人用支語?
另外 我印象我看到歐本海默是在別鬧了 費曼先生
因為台灣科普書 通常會參考 台灣學術界的命名方式
樓上你那個會被天下黑嗆吧?
其實現在會出來抗議的,其實原本都不知道他之前的譯
我相信科普書和科學雜誌對於這些譯名都會有統一翻法
名常用歐本,大概十個有九個也沒真的看過電影。
所以我也非常困惑 怎麼這麼一部電影譯名部分會沒同
步? 嚴格上說 這算很大的包!
是翻譯出包。只是出在片名上真的很掉漆……
科普書和科學雜誌...要看譯者是誰,譯者夠大牌亂譯
編輯還不敢講話。
其實現在還有個語境難題是原文方決定的統一中譯,
往往以中國為優先,但其他華語區又沒立場去否決原
文方的決定,地名被侵蝕的翻譯難題遠較其他嚴重了
感謝21樓補充,我應該是記錯訪談,幸好有你補充!
至於統一譯名?從來沒有。通常都是慣用譯名。只是
近年教科書好像有統一?像是道耳吞都變成道爾頓了
不知道專屬於譯者的社團有沒有也在討論這個問題?
http://terms.naer.edu.tw/ 樂詞網 可以查正式譯名
波義爾,波以耳
這篇新聞主要是極端分子在炒作極端民族情緒 翻譯翻
成什麼樣 不是他的重點
不管奧本海默或歐本海默,實際上他是歐噴海默
謝謝這篇推文的理性討論
終於有人講了 我想說劇中明明就有討論這個怎麼沒人
提出來 結果在吵的人根本沒進場看
不管你怎稱呼 都無法改變他是猶太人 這才是問題
有本事立法統一只能用某個統一譯名
國教院上的就那麼多種,譯者要聽誰的?
我都唸Openhumor
星際大戰差點改成星球大戰
要不是因為星戰在台灣還算有名,台灣方去爭取
不然,你現在看到的就是星球大戰
結果譯者聽中國翻譯
所以這部奧本,台灣官方有沒有爭取?看起來就是沒有
我不覺得美方會去管你用歐本或奧本,所以我很好奇
台灣官方當初是用啥心態與思維處理譯名的問題
把講不同口音的歸為他者 所以用口音來分出你我不同
台灣先不要把confirm 唸成砍鳳就好
這觀點挺有趣
3.5年前 沒這麼多支語警察 現在多成這樣 你猜誰搞的
推
這系列文終於有一篇有點意思了
不就是支語的錯嗎
看叫歐巴馬還是奧巴馬,就知鄉民被洗腦而不自知
這篇有料,語言本身不會有錯,錯的是硬要把意識形
態套在語言上的人,就像席尼墨菲的”C”,聽諾蘭和
RDJ都是發”k”的音,但翻譯成”席”大家也都知道
是在說誰,或像不管是朗拿度還是羅納度指的都是腳
又抽筋的那個人一樣,進一步來說,這些名字拿給各
個不同國家的人來念可能也會跟你想的不一樣,重點
還是在於溝通時能否互相理解
上面提歐巴馬的倒是說說看有多少鄉民被洗成奧巴馬啊
不管歐巴馬還是奧巴馬,我都念Obama,除非他像趙喜
娜一樣自己跳出來幫自己取一個中文名字
我是覺得奧跟歐的發音真的很不一樣啦
推
看到一堆支語警察那邊擔憂統戰就覺得好笑,沒小孩吧
。知道現在小孩送托之後,回家都在那邊黑桃A嗎?2歲
就開始那邊哼抖音歌
娛樂跟語言逐漸被影響,最重要的還是中心思想是什麼
,回家唱黑桃A的弟弟妹妹也沒有覺得自己是中國人啊
要擔憂 先強大自己的娛樂文化 不然以後屁孩看什麼劇
聽什麼歌
喜歡中國流行文化當然覺得好笑
唱抖音歌的當然未必會覺得自己是中國人
但就是這種脈絡下新一代對中國失去戒心
誰跟你說我喜歡?我給孩子教材沒中國的東西,想表達
現實中侵襲的程度比你想的年齡層還低,在網路上當警
總有何屁用,連公托都在那邊野摩托黑桃A
托兒所與幼稚園,已經不是我們家長教養喜不喜歡的問
題了,而是早就成為空氣中的一部分,自小就要學習面
對,想圍堵根本圍堵不住的。
支語警察自己腦波弱容易被洗腦 就以為大家都跟他們
一樣
說到抖音歌 年初的時候台南議會才上演了藍綠同樂會
市長+一堆藍綠議員大家一起和樂融融唱支那流行歌
平常在那邊擔心統戰影響下一代的 這時候反而好像都
沒什麼關係
講到幼稚園,現在叫幼兒園,跟對面一樣
怎麼沒看過支語警察跟政府抱怨
用詞一樣就會被洗腦統戰這個邏輯不知道哪來的
譯名不過就是約定成俗,有個最多人習慣的而已
NBA球星看台灣新聞報導每個人都有五六個譯名吧
這在前面推文都提到爛掉然後依然沒人講到這個,到
底進電影院的人有沒有從頭看到尾我都很好奇,還是
根本只看片名
人家在講譯名的共匪統戰 你瞎扯什麼種族發音 笑死
你會把川普當特朗普一直叫嗎
不是,要講發音才是真的沒有奧的音,被中國人當成
奧的,實際上更接近阿的音
確實
口音問題不是美國人聽不出來有差
是啊!意識形態 vs. 藝術專業
對自己沒信心的人才會覺得講幾句話就被人洗腦
語言就是好用的自動留下來 不好用的自然淘汰
就拿"小三"這個詞來說吧 你看三立新聞用得多開心
怎麼這時候就不覺得自己是被洗腦了?
這篇討論有意義多了
IKEA
推這篇理性討論!
我物理系所 根本沒差異 唸英文就好
歐本 奧本 有差嗎.....
雖然 我以前唸書 也都是念到歐本海默..
現在還會吵,很好啊,再過10年中國化會更明顯
大概也吵不起來了
我也支持在地化,但在地化也是被一群熱愛英文日文不
愛中文的摧毀更多
每否定一次在地化,自身語言文字就更衰弱
不是厄本就好
絕不覺得自己是中國人是一回事 但洗一洗好感上升
48
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快29
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後84
你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文42
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?8
因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網15
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音 例如JOHN 在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語 這中間就牽扯複雜的語言發音演變 所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
爆
[問卦] 諾蘭:原子彈爆炸場面不採用任何 CG 特效諾蘭堅持來真的! 他證實:新片《奧本海默》的「原子彈爆炸」場面絕不採用任何 CG 特效 克里斯多夫諾蘭(Christopher Nolan)執導的《奧本海默》(Oppenheimer)在昨日透過 《Total Film》雜誌釋出了多張劇照,今天《Total Film》則接力刊出了最新一波的獨家爆
[討論] 奧本海默總片長189分鐘如題 之前外界預測奧本海默片長會逼近3小時 結果超過諾蘭導演2014年星際效應的170分鐘 總片長超過3個小時25
[好雷] 奧本海默身為諾蘭粉,我不會說奧本海默是本世紀至今的最佳電影 但以個人而言,卻是諾蘭從全面啟動後最好的作品 少了那些炫炮的動作畫面、醉心發想的特效場景 換個題材,自我挑戰 諾蘭以成熟的執導功力,繳出了一部精彩絕倫的傳記片21
[好雷] 奧本海默觀後的連鎖反應身為諾蘭粉,這次選擇7/21上午早場進IMAX戲院看完了 有鑑於板上心得夠多了,拖延症又很嚴重,就流水帳補分享一下心得... 無雷部分:因為全片都是IMAX膠卷拍攝,所以如果進非IMAX影廳理論上會看到裁切版本(?) 雖然這部片的影像設計上個人覺得沒那麼驚艷,但既然導演原始設計是IMAX去架構,那還是建議可以去看IMAX版本,才能體會到導演的影像設計。然後音樂、音效非常用心(但音樂稍嫌太滿了..),所以也建議挑音質好的廳去感受。BTW,因為早期影評有人說結局很猛,我是覺得不要用一種神片結尾的期待去看會比較好。我個人看完只覺得結局在預想內,但期望值過高,也因此少了驚嘆感,這個預期心理落差可惜了這部電影,但我這邊這樣講...你還是被影響了,拍謝。 以下雷: 1. 這部片算是近年諾蘭最貼近凡人的一次,畢竟他的黑暗騎士、全面啟動、星際效應在腳本的轉折段總能給觀眾帶來很大的衝擊與思考,然而奧本海默充其量就是文本量大,交錯剪輯稍微需要消化,但充其量來說,就是一個科學家的傳記故事,沒有太多東西需要觀眾去推理。19
[ 好雷] 奧本海默IMAX雷文防雷資訊頁 應該是本版首po (?),手機發文,排版不好看請見諒。 今天衝了板橋大遠百早場的IMAX版歐本海默(奧本海默),諾蘭終於繼天能之後又有新作 品,不過在寫個人感想之前先提醒一下有興趣想看這部的大家,如果習慣諾蘭之前的動作 電影,這部可能不是大家預想的那樣,身為諾蘭粉兼二戰廚的滿滿劇透心得下收,文長注10
[好雷]【奧本海默】智者內心的深層恐懼雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 影片版:4
[好雷] 奧本海默Oppenheimer雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我不算是諾蘭粉絲,學生時期在學妹介紹下看過蝙蝠俠三部曲,《黑暗騎士:黎明升起》 也是我IMAX的初體驗,當時當然什麼也不懂,就是跟去當時台中大遠百的IMAX廳看。印象- 雷文防雷資訊頁 週六我也去衝著諾蘭的電影, 去看了奧本海默 選擇小廳, 雖然沒坐滿, 但三小時看完卻感到這才是電影 滿滿的震撼, 分享一下心得, 當然這篇文章也是有雷的 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~