Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言:
: 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音
例如JOHN
在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語
這中間就牽扯複雜的語言發音演變
所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
而中文到外國 會不會有同樣的狀況
也會有
例如茶葉
如果是經海洋運輸的國家 會發中國南方茶的音/te/ 例如西班牙文 Té
但經荷蘭傳到英國 因為發音規則 tea變成/踢/
而如果是經由陸路絲綢之路的國家 會發中國北方茶的音 例如土耳其的/çay/
無聊可以看看這個
--
※ 引述《kuwata18 (金剛伏魔神通)》之銘言:
: 這我覺得因人而異 這是一個高雄前板主simonjen: 不過我倒是可以接受女生一邊哈菸一邊幫我哈屌 覺的是猥褻的簽名擋
: 過我怕她會不適應 #1W0TXckp (L_TaiwanPlaz): 因為如果香菸的直徑是地球 那我的雞雞的直徑就是冥王星
地球直徑 12707km 冥王星直徑 2300km 香菸直徑是0.5cm 節哀
--
直接用英語算了啦
愛因斯坦的論文 終其一生用德文發表
※ 編輯: A6 (61.227.162.234 臺灣), 07/30/2023 16:53:17我沒聽過翻成若望,但聽過翻成讓
若望保祿二世
若望通常是用在聖名吧,非神職人員比較少看到這樣翻
其實 就是看心情 就算聖名 想翻約翰也可以
※ 編輯: A6 (61.227.162.234 臺灣), 07/30/2023 17:15:34蜘蛛人穿越新宇宙:不要講Chai Tea,Chai就是Tea的
一絲
意思
這段握還沒看到 謝謝 我去找找看 <(_ _)>
一樓早期清大核工必修德語
海上絲路用閩南語的茶
由泉州廣州口岸出口的
沒聽過翻成若望?? 湯若望 Johann Adam
哇!這串我覺得珍貴的點就是在於感謝大家陸續有串
起一些可以思考和長知識的地方!推推!
西方來了個傳教士,當了康熙的老師,他有個中文名字
叫做湯若望。另外還要考慮上岸地點的口音。
方濟中學來自Francisco
麥可 蜜雪兒來自Miguel
老夫小時候 遇到John要翻約翰這種英文 只能死記
John 約翰、Johnson 強生....Why
James依照不同發音 也有詹姆斯跟哈梅斯之別
Michael 除了麥可也有米迦勒啊。米迦勒約旦!
其實還有一個很無聊的小知識 ALEX 可以說是愛力克斯 也可以是 ALEXANDER 男 亞力山大 ALRXANDRA 女 亞歷山卓
若望一般是天主教(舊教)選用的譯法,新教會用約
翰
根據AIT的文章,2022年台灣信奉新教的人數似乎比舊
教多一點
長知識推。推文也是
結果艾爾頓強沒人要翻艾爾頓約翰
Jeanne英文珍妮法文瓊
法文裡Jeanne就是英文Joan
以前有「官方」譯名 現在少了
以前有部編教科書,國家統一教材
48
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快29
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後84
你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文51
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』42
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?8
因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」56
[討論] Cillian Murphy的譯名安安 Cillian Murphy的Cillian發音 明明比較接近齊禮安 但台灣都翻成席尼 就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷7
[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰前面都是亂的智障 我這個總有理了吧 我現在問的就是英文 英文的John明明發音就是降 是哪個智障翻譯成約翰的 音完全不對 翻譯的耳朵是有多少耳屎才能翻成約翰 ??8
Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香8
Re: [問卦] John為什麼叫約翰?語言是約定俗成的。 語言也會随時代演變。 語言更會随著和不同族群語言交流,而 有不同的演變。 對希伯萊文, (約哈南)的各族語言7
Re: [討論] 那些少見的成語或用詞會被當成大陸用語?這兩者之間應該沒有對錯 應該只是兩岸翻譯語源的不同 Чернобыль 中國:切爾諾貝利 這應是來自俄文:4
[疑問] 發音:為什麼台灣人看到漢字就要用中文發音? 不對吧,問題應該是為什麼看到漢字卻不用中文發音? 漢字文化圈本來就是從中國向外傳播到東亞其他國家。 拉丁美洲選手的西班牙文姓名, 同樣是從歐洲母國傳到殖民地的,不也是按照西班牙文發音嗎?3
Re: [問卦] John為什麼叫約翰?當初最早來華人世界傳教的 並不是英國人 而是比較早發展海運的西班牙或葡萄牙人 跟華人溝通當然有很大的機會是用西班牙語或葡萄牙語 歐洲的語言裡面1
Re: [問卦] Jonah為什麼要翻成約拿簡單的說就是名字是翻譯自拉丁文,就像john翻作約翰。 舉約翰這名字是最好舉例說明,約翰在各種語言都有不同念法。 最接近拉丁文的是德文的Johan。中文念起來就跟約翰的音。這邊J會發類似於英文Y的音 。 而法文念Jean,中文念起來是尚,J發音類似英文Sh