Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言:
: 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音
例如JOHN
在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語
這中間就牽扯複雜的語言發音演變
所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
而中文到外國 會不會有同樣的狀況
也會有
例如茶葉
如果是經海洋運輸的國家 會發中國南方茶的音/te/ 例如西班牙文 Té
但經荷蘭傳到英國 因為發音規則 tea變成/踢/
而如果是經由陸路絲綢之路的國家 會發中國北方茶的音 例如土耳其的/çay/
無聊可以看看這個
--
※ 引述《kuwata18 (金剛伏魔神通)》之銘言:
: 這我覺得因人而異 這是一個高雄前板主simonjen: 不過我倒是可以接受女生一邊哈菸一邊幫我哈屌 覺的是猥褻的簽名擋
: 過我怕她會不適應 #1W0TXckp (L_TaiwanPlaz): 因為如果香菸的直徑是地球 那我的雞雞的直徑就是冥王星
地球直徑 12707km 冥王星直徑 2300km 香菸直徑是0.5cm 節哀
--
直接用英語算了啦
愛因斯坦的論文 終其一生用德文發表
※ 編輯: A6 (61.227.162.234 臺灣), 07/30/2023 16:53:17我沒聽過翻成若望,但聽過翻成讓
若望保祿二世
若望通常是用在聖名吧,非神職人員比較少看到這樣翻
其實 就是看心情 就算聖名 想翻約翰也可以
※ 編輯: A6 (61.227.162.234 臺灣), 07/30/2023 17:15:34蜘蛛人穿越新宇宙:不要講Chai Tea,Chai就是Tea的
一絲
意思
這段握還沒看到 謝謝 我去找找看 <(_ _)>
一樓早期清大核工必修德語
海上絲路用閩南語的茶
由泉州廣州口岸出口的
沒聽過翻成若望?? 湯若望 Johann Adam
哇!這串我覺得珍貴的點就是在於感謝大家陸續有串
起一些可以思考和長知識的地方!推推!
西方來了個傳教士,當了康熙的老師,他有個中文名字
叫做湯若望。另外還要考慮上岸地點的口音。
方濟中學來自Francisco
麥可 蜜雪兒來自Miguel
老夫小時候 遇到John要翻約翰這種英文 只能死記
John 約翰、Johnson 強生....Why
James依照不同發音 也有詹姆斯跟哈梅斯之別
Michael 除了麥可也有米迦勒啊。米迦勒約旦!
其實還有一個很無聊的小知識 ALEX 可以說是愛力克斯 也可以是 ALEXANDER 男 亞力山大 ALRXANDRA 女 亞歷山卓
若望一般是天主教(舊教)選用的譯法,新教會用約
翰
根據AIT的文章,2022年台灣信奉新教的人數似乎比舊
教多一點
長知識推。推文也是
結果艾爾頓強沒人要翻艾爾頓約翰
Jeanne英文珍妮法文瓊
法文裡Jeanne就是英文Joan
以前有「官方」譯名 現在少了
以前有部編教科書,國家統一教材
48
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.imgur.com/VwWbfedb.jpg)
29
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://img.technews.tw/wp-content/uploads/2022/09/27123847/joshua-fernandez-nElvfXwAZ8M-unsplash.jpg)
31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.imgur.com/FugtD91b.jpg)
84
你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.imgur.com/v81Zypbb.jpg)
13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.imgur.com/cUu4wQ2b.jpg)
51
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.ytimg.com/vi/IEqYWwPwdT8/maxresdefault.jpg)
42
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.imgur.com/ccFzfbUb.png)
1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?8
因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BMDBmYTZjNjUtN2M1MS00MTQ2LTk2ODgtNzc2M2QyZGE5NTVjXkEyXkFqcGdeQXVyNzAwMjU2MTY@._V1_UY1200_CR90,0,630,1200_AL_.jpg)
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」![Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸 Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸](https://i.imgur.com/Ng3lwUEb.jpg)
56
[討論] Cillian Murphy的譯名安安 Cillian Murphy的Cillian發音 明明比較接近齊禮安 但台灣都翻成席尼 就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷![[討論] Cillian Murphy的譯名 [討論] Cillian Murphy的譯名](https://img.youtube.com/vi/0yHqnVMe54g/mqdefault.jpg)
7
[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰前面都是亂的智障 我這個總有理了吧 我現在問的就是英文 英文的John明明發音就是降 是哪個智障翻譯成約翰的 音完全不對 翻譯的耳朵是有多少耳屎才能翻成約翰 ??![[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰 [問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰](https://i.imgur.com/0u9VyjLb.jpg)
8
Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香8
Re: [問卦] John為什麼叫約翰?語言是約定俗成的。 語言也會随時代演變。 語言更會随著和不同族群語言交流,而 有不同的演變。 對希伯萊文, (約哈南)的各族語言7
Re: [討論] 那些少見的成語或用詞會被當成大陸用語?這兩者之間應該沒有對錯 應該只是兩岸翻譯語源的不同 Чернобыль 中國:切爾諾貝利 這應是來自俄文:4
[疑問] 發音:為什麼台灣人看到漢字就要用中文發音? 不對吧,問題應該是為什麼看到漢字卻不用中文發音? 漢字文化圈本來就是從中國向外傳播到東亞其他國家。 拉丁美洲選手的西班牙文姓名, 同樣是從歐洲母國傳到殖民地的,不也是按照西班牙文發音嗎?3
Re: [問卦] John為什麼叫約翰?當初最早來華人世界傳教的 並不是英國人 而是比較早發展海運的西班牙或葡萄牙人 跟華人溝通當然有很大的機會是用西班牙語或葡萄牙語 歐洲的語言裡面1
Re: [問卦] Jonah為什麼要翻成約拿簡單的說就是名字是翻譯自拉丁文,就像john翻作約翰。 舉約翰這名字是最好舉例說明,約翰在各種語言都有不同念法。 最接近拉丁文的是德文的Johan。中文念起來就跟約翰的音。這邊J會發類似於英文Y的音 。 而法文念Jean,中文念起來是尚,J發音類似英文Sh