[ 普無雷] 台配版間諜家家酒與台配個人心得
<台配版-阿尼亞挖苦挖苦>
先附上人權~~
https://i.imgur.com/34gRwT6.jpg
說到台配,以前只認為那種日常白膦白膦的作品才比較能駕馭,比如烏龍派出所,花田一路,櫻桃小丸子那類。(魯蛋工作室版本的辛普森一家是特例,那已經不算配音,那叫魔改@@),而熱血王道動畫,主角會鬼吼鬼叫,或是撕聲痛苦的橋段都讓我感到尷尬。特別像是打鬥時的吆喝聲,老一輩的台配都喜歡“賀噁額”這種中間壓低,兩端高的配法。而
日配多半是“河~~~~”或是“ㄘㄟ阿~~~”這種一路高到底的配法,聽起來就會比較燃,
張力十足。所以以前我都不太喜歡熱血番看台配。
補充一下我的觀察,日文在配動畫時會使用相對鮮明的語調與“戲腔”去配中二台詞,會
讓你忽略尷尬感,反而覺得張力十足,跟日常使用的日文不同。
比如說:喰らえ、えんさつこくりゅは
又或是大喊:ex~calibar!!!!!
但可能是基於翻譯,中文多半只能用日常詞彙與去配那些中二台詞,就會變成
接招吧,炎殺黑龍波(你發現了嗎,這兩段話日文句尾嘴型及語氣都適合大吼,但中文就不適合吼,所以讓你有種燃不起來的感覺)
第二句更是翻成中文:誓約勝利~之劍!!!!!(中文語法裡,幾乎不會把“劍”放在語尾當
作大吼的字)說到底,中文吹替就是會有這層限制在,在有限的翻譯詞彙中,找到適合又能大吼的字,真的不容易。所以為了公平起見,我比較日台配音時,盡量都只看沒有語言的吆喝聲(台配經典請看音柱與上弦六最後對戰那段)
但直到我看過鬼滅與咒術的台配後,驚為天人,尤其是新生代的江志倫真的很厲害,國台語都行,聲線又適合配大吼大叫主角,所以善逸、虎仗、爆豪這類的角色被他詮釋的超好。另一個也是新生代的孟慶府配的妓夫太郎也是噁心的強大,完美呈現原作的沙啞噁心感。資深聲優如于正昇配的無慘不威而慄,配音柱也是該吼的地方都沒在省的,雖然廣志的聲線太鮮明,會先入為主的感到有點好笑…
近年來新生代的台配聲優都挺厲害的,讓我對台配又開始有了興趣。這次的阿尼亞電影版看完後,對配音的部分我給個75-80分,有種順順看過去,沒有太糟太出戲的尷尬感,但也沒有喔喔喔喔配得太讚了的感覺
可能跟這部作品的風格也有關係,他本來就不是中二怒吼的作品,也不是可以像兩津一樣改個一兩句道地台語的作品…嗯嗯,等到木棉花可以線上播日文版後我再來比較看看兩種語言的表現差異吧
但總結來說,台灣聲優還是表現越來越好,大家要多多支持,才能盡量減少片商請非專業藝人或網紅來配音搏聲量的做法,畢竟配音,還是讓專業的來吧
#間諜家家酒
#台配
#聲優
--
推台灣聲優
這部是由Tv動畫原班人馬 不會出什麼差錯的
對 我就是在講你 柯震東的爛蜘蛛人
看動畫肯定要國語的呀 才夠味
補一下 說得不精確 包含台語配音也是
可惜一堆童年回憶的動畫現在都看不到台配
推
台配優秀!木棉花yt的雷神王只有日配 就看不習慣
推個台配
推配音讓專業的來,網紅別來
推推台灣聲優!
推個台配
推台配心得文
推
推一個
我想要台語配音的電影版...
想要台語版+1
推觀察入微和支持台灣聲優
推推台配,之前鬼滅還想找網紅來配大反派真的找死
推台灣聲優!支持
希望電影版也有台語配
支持,還我新宇宙原本的配音
37
Re: [討論] 台灣何時才能夠尊重台配聲優?話說有一點一直不明白 是因為配大陸腔不習慣不愛聽就算了 台配就是日常生活中每個人都在用的語言 為何拿來配音會那麼多人討厭 甚至是聽到台配就轉台的程度32
[閒聊] 寶可夢的台配也太強大了吧最近在看巴哈的寶可夢XYZ台配 突然發現寶可夢台配也太強了吧,真的是非常用心的台配動畫集 其中最讓我驚艷的是詹雅菁老師聲線變化,可以配BBA武藏,也可以配少女心的瑟妹, 結果一查還發現,居然連一球超人都是她配的,這個變化太多元完全聽不出來! 汪世瑋老師也是從小聽到大的小智聲音,印象中無印版有換過配音員,之後就都是汪老師19
[閒聊] 辛普森台配改編劇本統籌訪談先上《好好說話好不好》podcast節目 點貼文內連結選擇收聽平台 或YT 每次聊到台配話題,最常被大家拿來當正面教材的台配作品之一辛普森家庭23
Re: [討論] 台灣何時才能夠尊重台配聲優?因為有客群啊 網紅有粉絲 粉絲想聽網紅配音啊 他們會為了這個進電影院 我就問 台配的客群在哪裡?? 想聽專業配音的聽原配 跟風粉絲聽網紅配 根本沒人在乎台配 才是台配沒價的原因14
[討論] 會想看哪些動畫做台配版?最近吃飯看烏龍派出所 真心覺得台配版的林協忠老師真的很厲害 是少數聽過台配後會回不去日配版的 台配經典的除了烏龍派出所以外 蔣篤慧老師配的柯南跟小新也都很經典10
[閒聊] 薑餅人王國x台灣配音員的心聲開頭就演藝一段日配跟台配,同一個人配音卻是兩樣情,說實在我也是常常覺得外文比較香 的人,但台灣聲優其實真的很強,早期有些動畫配音都是一人分飾多角,其實聲線轉換也是 不輸日配的,但無奈在台灣好像不是很被重視 總覺得這影片看到台配的無奈,但也看他出來他們對於配音的熱忱,也希望台灣的聲優發展 可以越來越好!薑餅人中配已經實裝了,現在玩遊戲已經可以下載聽到中文配音了,經由這9
[情報] 動畫瘋上架《路人超能100》三季台配4/30在第四台播完三季,隔天馬上上架動畫瘋,感謝木棉花大哥 路人超能 100 [1] [中文配音] 路人超能 100 第二季 [1] [中文配音]2
Re: [討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?先說結論,沒有比較差勁 真正的問題在於,台灣的配音都仰賴外來作品 所以不論配得再好,都不會出現在ED的工作人員名單 對於沒有了解過的人,即便對兩津印象深刻 也不會曉得是林協忠老師配的音X
[閒聊] 台配算不算救了這次的灌籃高手以前看灌高TV版的時候是租錄影帶來看的,配音部分當然是台配啦,這次的灌高被批最多 的不外乎就是宮城外傳,台配這次很有誠意幾乎找回原班人馬來配音,對於想看到滿滿舊 情懷的朋友們,台配是不是救了灌高呢 ? 不過新版的赤木和三井其實也能不算換人配音 以前劇場版系列的赤木和三井其實ㄧ直都是林谷珍老師和陳彥鈞老師配音的,TV版赤木 和三井的胡大衛老師生前反而沒有配音灌籃高手的劇場版過。于正昌老師第一次配灌籃高2
Re: [討論] 台灣何時才能夠尊重台配聲優?也不是說討厭,倒不如說是不重視吧 第四台崛起時,很多動畫中文配音的品質都有待加強 無論是錄音品質還是演技 而長久以來的不重視,觀眾當然不買單 而一些廠商都會有種 有中文配音就好,誰配都沒差的觀念