PTT評價

Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?作者
aa1052026
(再看人暱稱啊 爽了吧)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:11

※ 引述《Feuerbach (費爾巴哈)》之銘言:
: 有感如下:
: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯
: 主角 淀治
: 女主角 真紀真
: 但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯
: 然後一定指正你叫 電次 馬其馬
: 並自以為正確
: 還會用一種超然的態度
: 告訴你正確的翻譯是這樣
: 每次去到那種洨味版
: 總是盜版比較大聲

喜歡盜版的翻譯甚至喜歡支那那邊的翻譯
跟支持盜版是兩回事吧

因為台灣有些作品裡的翻譯就是很怪又很爛啊

以書名來舉例

有部作品名字當初還沒引進台灣前大家稱呼是這樣

古見同學有交流障礙症

台灣代理後書名為

古見同學是溝通魯蛇

我就想問 台版正版書名取那樣有比較好聽?

當初決定這書名時還造成一堆人不爽



然後再來是人名 我也不舉什麼冷僻的作品

就舉獵人與海賊王好了

男主角名字 ゴン=フリークス 英文發音 Gon Freecss

台灣翻譯 小傑 富力士

這名字哪裡有傑這個要素存在了??


再來是海賊王

面子果實的持有者 赤髪のシャンクス 名字發音 Shanks

台版翻譯 紅髮傑克

同樣找不出到底哪裡可以翻譯成傑克的要素

還由於台版翻譯成傑克 導致後來真的出現一個叫 Jack的四皇手下時

造成人名重複的情形



舉這些例子 就只是想說 不是不用台版翻譯就是支持盜版

而是有些台版翻譯確實不合部分人口味

你總不能因為一樣菜不合部分人口味 但因為他是原創者授權販賣

就要人硬吞下肚而不能不爽別吃吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.102.152.12 (臺灣)
PTT 網址

joumay 02/10 22:40我記得有人來跟我吵 龍/多拉格...

AustinRivers 02/10 22:41roc

plutox 02/10 22:42但是我覺得小傑比較好聽,小剛聽起來好聳

cyclone055 02/10 22:44小剛聽起來就謎瞇眼,還會追著大姐姐

sboy1111 02/10 22:45小呆:....小傑很好了不要太不滿

Qinsect 02/10 22:45花大錢代理就有翻譯權啊

jollybighead 02/10 22:47小剛是創作歌手耶~

a27588679 02/10 22:49大概是覺得肛 富士力不好聽吧

JC910 02/10 23:05孟波表示

lianpig5566 02/10 23:18啊不然咧 你以為代理幹嘛的

aa1052026 02/10 23:19代理來讓大家看爛翻譯的?

GeogeBye 02/10 23:26溝通滷蛇比較好聽

GeogeBye 02/10 23:27你只是因為代理的翻譯和初次接觸的用詞

GeogeBye 02/10 23:27不一樣所以排斥而已

boringuy 02/11 00:24溝通魯蛇哪裡好聽了

boringuy 02/11 00:25魯蛇就自嗨翻譯,自以為有趣