Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: Timothée Chalamet
: 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: 最新主演的電影是旺卡
: 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: 到底是在甜茶???
暱稱歸暱稱
大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
結果一拿英文對照Taylor Swift
恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
安海
塔婆槓
對阿 挺多人誤以為我姓金 其實我姓金城 單名武
台灣就好讀比較重要
對岸的缺點就是有時候音譯字不會隨著性別調整。泰
樂絲薇芙特之類的就知道是女性
史卡利約翰森?史嘉麗嬌翰森?
譯名性別化有爭議啊
門羅跟夢露
忠啦!
好了啦 終於讀音? 波姬小絲叫啥忠於讀音
泰勒絲 官方投票選的 你有意見?
翻譯有 "信" "達" "雅" 三原則 就看要著重在哪一塊
不然學一下裴淳華??
忠於兩個字都打不對在那邊長篇大論
懶得改而已,你又不是我國文老師
巨石強森哪來的巨石?
班艾佛列克叫小班 他又不小
推burnsy0018
巨石強森沒有巨石你認真的嗎
雷恩葛洛斯林可以叫做苦茶了
艾瑪史東改叫石艾瑪好了
看起來就沒有信達雅
支持以前盜版小叮噹式的華人姓氏翻譯
哈利波特對面也覺得妙麗跟馬份翻得很爛,但我覺得
還蠻貼人物的
以前的小甜甜布蘭妮也滿誇張的 小甜甜在那裡
對岸有資格笑哈利波特 他們翻譯錯誤一堆 血人巴羅是
啥
啥鬼阿 連男爵都翻錯還好意思笑妙麗馬糞
巨石強森是摔角時代的名字叫THE ROCK
怪奇比莉也很莫名其妙
拿巨石出來是真的見識短小了喔 人家本來就叫The Roc
k
怪奇比莉就她第一章專輯時的搞怪風格
台灣在西洋歌手才是有一大堆奇怪的翻譯 怪奇比莉、
紅髮艾德、阿姆、巨星馬龍、醬爆弟弟、速可達硬漢
、女神卡卡、嘻哈鬥牛梗……
CP查理
習楫韖괠,習近極
小賈斯丁 大賈斯丁?
想知道doja cat台灣叫什麼XDDDD
doja叫蜜桃貓 超好笑
樓上 蜜桃貓朵佳
對岸豆莢貓比較容易get到XD
CP查理超瞎 相同翻譯邏輯 泰勒絲是TS泰勒
凱蒂佩瑞是KP凱蒂
好奇台灣這些翻譯是不是官方的?
小賈.斯丁
女神卡卡 原名就lady gaga 你也可叫女士卡卡 卡卡女
士 那就整個遜掉了 會叫女神就歐美會把有些女神用
lady稱呼
對,以後請叫我金城先生,單名武,不要再叫錯了
台灣翻譯本來就沒救了
Gaga應該要翻成嘎嘎 怎麼會叫卡卡? ㄍㄎ不分?
台灣這些翻譯就是官方譯名呀 泰勒絲還是投票出來的
巨石強森真的很巨石
真的很荒謬,幹嘛隨便斷人家名字啦XD
「巨石」強森是來自於他當摔角手時的藝名"The Rock"
欸XD
流線胖小子
酷懶之味
翻成中文真的很愚蠢 英文有這麼糟嗎
大陸的翻譯俗爆
金城武
魔改會過時 支持忠於原文
而且泰勒本來就是中性名 搞別人姓名實在很不尊重
霉霉
好了啦不要舔了搬過去住比較快
字都打不好,在那雞雞歪歪
竟然有人連The Rock都不認識了
好哦
泰勒絲是當時粉絲投票出來的譯名 不然最早也是要直
翻泰勒斯維芙特 女神卡卡翻嘉嘉小姐就弱掉了 他當
時橫空出世聲勢很強的 台灣偶爾的確會有過譯問題
但盡量兼具信達雅大部分仍是比對岸的不挑字直翻還
好
馬份我覺得可以 但妙麗越了解越不行
泰勒絲我記得是官方指定的
當初她就是官方強推的歌手
泰勒絲是官方中文名字
事實上台灣翻譯一堆亂翻的阿 怎一堆人噓XD
把姓氏按性別各自翻就會變成父女不同姓xd
泰勒絲的爸爸是屌絲嗎?
101隻斑點狗
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺53
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑其實我覺得這是小問題 有時候歐美還是日本那邊要翻華語作品 還是台語作品也是很難 怎麼翻都也只能用ちゃん さん くん之類 舉個例子好了45
[閒聊] 「小傑。富力士」正確的翻譯應該是什麼?大家都知道的都市傳說 說以前翻譯獵人的翻譯組裡面 什麼有個人的小朋友暱稱叫小傑 所以取名小傑 聽起來就超都市傳說的40
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。24
[問卦] Taylor Swift怎麼翻成泰勒絲?如題,一般翻譯外國人名字要嘛用姓氏翻,要嘛用名字翻。 可是為什麼Taylor Swift的中文名不是用Talor翻,也不是用Swift翻,而是各取一半。 這是怎麼翻的? 有沒有八卦?? --18
[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事 我比較好奇的是 大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱 如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢 字名稱就是這樣嗎?11
[問卦] 小珍妮佛(32) 泰勒絲(33)大家選誰?珍妮佛.雪拉德.勞倫斯(英語:Jennifer Shrader Lawrence,1990年8月15日—),是一 名美國演員,生於美國肯塔基州印度山,第85屆奧斯卡金像獎最佳女主角獎得主,影史上 第二年輕的影后。3
[問卦] 外國人的名字, 不能統一譯名嗎?最近俄烏開戰, 俄羅斯總統 Владимир Владимирович Путин 躍上新聞版面 Путин唸起來音有點像 Putin 台灣的媒體翻譯都各自表述, 隨自己高興X
[問卦] Taylor Swift為什麼翻成泰勒絲?Taylor Swift,人稱美國菁姐 從鄉村小姑娘轉成流行天后 為什麼中文名字翻成泰勒絲? 感覺身上纏滿蜘蛛絲還什麼的… 那她老爸要叫什麼絲?牽絲嗎?