PTT評價

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
LeonH
(Leon)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:15

翻譯是創作嗎?

剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到

余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄


〈翻譯和創作〉 余光中

流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,

甚或抄襲,而不是翻譯。



龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱為「改寫」、「重組」,或是「剽竊的創造」。


假李白之名,抒龐德之情,這種偷天換日式的「意譯」,我非常不贊成。

可是翻譯之為藝術,其中果真沒有創作的成份嗎?



例如原文之中出現了一個涵義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者,

沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,

另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,

可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,

且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。



這樣看來,翻譯也是一種創作,至少是一種「有限的創作」。

同樣,創作也可以視為一種「不拘的翻譯」或「自我的翻譯」。在這種意義下,

作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品,

過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗)

不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,

也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字,

而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。

譯者的創造性所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來,

另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。

這種心智活動,似乎比創作更繁複些。


--

https://editor.leonh.space/




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.243.45 (臺灣)
PTT 網址

Goldpaper 04/25 21:36台詞翻譯要求沒那麼高吧,又不是對聯或是詩,一個

Goldpaper 04/25 21:36兩秒就要吸收起來的東西

yzkeroro 04/25 21:39翻譯的確是一門學問 跨了語言很多詞是沒辦法完美對

yzkeroro 04/25 21:40應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作

yzkeroro 04/25 21:41這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了

NICKSHOW 04/25 21:54偏離原意就是失敗

typered 04/25 21:56舉一個抓耙仔為例是不是在臭?

peterw 04/25 22:33重點<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>劃起來,

peterw 04/25 22:33會考

ozima 04/25 22:42余光中…

Zrola 04/25 22:44八樓國文老師嗎,笑死

Reddin 04/25 22:45推一個 解釋得很好

tmwolf 04/25 22:54翻譯翻到9成自己創作,那就叫二創同人文了

aljinn 04/26 01:45不是…翻譯已經是獨立學門了 要從學術討論的話

aljinn 04/26 01:46請不要停在嚴復(信達雅)或余光中這種年代的論述

aljinn 04/26 01:46"等效翻譯"都已經是20年前的東西了 也比這些實際

cashko 04/26 03:05推<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>

labell 04/26 09:47寧可在看音速小子2

hansingi 04/26 23:20電影的翻譯更像是口譯,而非這種文書上的翻譯,余

hansingi 04/26 23:20光中講的應該是原文書的翻譯,因爲書是能慢慢細細品

hansingi 04/26 23:20味,從中得到創作者與譯者的經驗

hansingi 04/26 23:22口譯更看中的是清楚轉達,語意通順,中文表達能力要

hansingi 04/26 23:22好,反應要快