Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《owlonoak (深邃光輝)》之銘言:
: 2.武媚娘缺愛
: 這真的旁白鴿要檢討一下
: 只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字
: 而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象
: 所以這句話真的極度不妥
: 而且我之所以要回復本篇文章是因為我很想告訴大家
: 武媚娘並沒有缺愛
: 她一直都擁有李治給她的愛 也是這份愛,她才能從感業寺回宮
: 且在眾多女性身分中:婆婆、媳婦、妻子、母親
: 武則天最舒坦的應該是作為李治的妻子
: 她機關算計很多人 也一直有掐死親生女兒的傳聞
: 但她從未算計過自己的丈夫 看得出來對李治也是真愛
: 所以拉回來看這句翻譯 不論語境或語意都是錯誤的
: 實在無法幫譯者辯護
武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析
她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死
最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後
所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人
因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生
可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感
還有的人沒看過電影,就急著向譯者跟發行商出征
討不到好就四處叫囂說要抵制電影,說是不滿態度問題
這麼分析起來,要是譯者跟發行商認真道歉了
討到拍的這些人就會放過電影,可見根本不在意翻譯品質吧
他們跟愛缺的武媚娘是不是很像呢?
--
然後呢?
這跟電影有啥關係
有事情嗎?
到底在工三小 電影是武則天傳逆
喔
推
原來是大唐雙龍傳啊
吃藥
廢文
這ID是本人吧==
unlovable這單字跟三小愛缺根本沒三小關係,還有對
武曌的一知半解也很可笑,會替這種垃圾二創護航的
也是醉了,多充實自己吧,笑死
看過了 但還是覺得這翻譯超爛 全場沒人笑
完全不知道在翻三小 電影很讚唯一的敗筆就這個爛翻
譯 我可以理解為什麼那麼多人氣
原文根本就不是在講這些吧
我來
旁白鴿智缺,信眾也智確
蛤?你在說什麼?大聲一點聽不見?
沒救了
你就是本人吧 可憐
可憐那~
這段真的超尷尬到起雞皮疙瘩
一開始說沒看過翻譯 中國不等於全世界
好棒
嘩眾取寵的小丑
武你媽啦,不能好好翻譯膩
這應該不是工讀生,應該是片商公關or旁白鴿了
好可憐喔
2沒壞
果然世界之大無奇不有,這爛翻譯也能護航
讚
哈哈哈哈
本人吧
對
什麼智障廢文
喔是喔
供三小啊......
電影片名是武媚娘傳奇?
補推
我只知道智缺
如果你護航的能力只有這樣 不如乾脆閉嘴就好
別幫爛翻譯護航好嗎
好好笑
喔是喔真的假的55555
本人嗎?
你好棒喔
引戰?
吊書袋
你媽缺愛嗎?
所以原文或劇情跟武則天有關係嗎
這點反串功力真的不行啦
武媚娘早在李治在世就已經並稱二聖,身為皇后時就
已經總攬大權,她的權力慾並不是李治死後才出現
...
大家要的不是道歉,是片商要修正翻譯才會去看,原
翻譯員道不道歉關我什麼事,我不想看電影的時候因
你沙文主義,為什麼女人不能自己當王而要留給兒子?
所以你在看電影 字幕一出馬上明白所有事?
不是說想質疑你的觀點 而是你到底在供三小?
樓上上講的對 很多翻譯都超沙文的...
然後片商譯者再不要臉的搬片子裡的愛與寬容來反教
育觀眾 有夠噁
當顆石頭還要冠夫姓
忍不住了
當顆石頭還要冠夫姓 好好笑
本人喔?
好 武媚娘真的卻愛,但還是翻的爛
好好笑。結果是武則天上映嗎?
這句話換成旁白智缺,奪掌全世界效果也一樣
好像有人誤解專業素養的意思了。拜託不要在電影字
幕上追求個人存在感好嗎
今天是武則天上映嗎?
當顆石頭還要冠夫姓XDD 這個好笑XD
鴿粉還在吵喔 看電影還要腦補字幕內容你還真辛苦耶
不過你說要去看阿到底是去看了沒阿 不要只是嘴炮喔
廢話一堆,總之拒看垃圾字幕
????
………護航下去
林北是去看電影還是歷史中文檢定考?
誰會這樣講話
你也很像啊 不然幹嘛發一篇愛缺的廢文 刷存在感
塞你娘就爛翻譯,討論夠了沒,垃圾
哀…..
硬凹很難看
.
翻這樣誰看得懂
剛看過真的翻的很爛 二創就是二創
頭
ID正確
你就是本人吧
你也愛缺吧 又不是翻武則天傳
謝謝護航仔出來秀下限
笑死,就白話硬要
這樣斷定缺愛? 中文歷史心理學老師在哭
這咖不要再出來丟臉了
被轉到FB,專程登入來噓你,自以為是的可悲仔
好誇張 是不是以為你是最聰明的人
詞不達意的翻譯還可以反過來嘴我們不懂?閣下最近
的智力測驗可以說說有幾分嗎?
好了啦
電影原文干武媚娘什麽事?
丟臉
笑死,沒看才叫抵制啊,看過了是能要求退費膩?啊你
邏輯不是很好?怎麼連這種毫無邏輯的話都講得出來?
本人來洗地?
反串仔要玩幾篇啦 煩不煩
粉絲好難得,完全可以演繹翻譯者本人的思路,而且
都有提油救火的特殊技能。
笑死,現在看電影還要猜謎了是吧
以後乾脆加上註解好了
啥
???
擅自修改他人心血結晶甚至到了充滿惡意的程度也敢
自稱為創作,而且還錯誤連篇,不論過去空窗多久趕
接下一份工作就要拿出專業,而不是事後才找藉口推
托。如果你是譯者本人,我覺得你應該好好的反省思
考自己的行為,如果你只是支持者,恭喜你,只是把
當事者推向更加負面的深淵,那如果你只是反串,建
議你要再加強自己的技巧,加油。
創作?笑死人,翻譯的存在就是讓看不懂的人看懂,啊
現在不只是二創,連原作的本意都被重新調味,你他媽
叫做翻譯不叫作者,真的是笑死人,台灣電影產業真的
會被這種人害死,結果你們還能沾沾自喜,真的可悲
再吃一次藥
好慘
then?
做到這個程度,感覺是出來報復社會
別人付錢去看電影不是為了看譯者自high的
是翻譯還是創作啊?
所以我花錢看你二創?
好了啦
笑死
為何還要解譯者出的謎語才能看電影
除了鬼扯還是鬼扯 你還是去多刷幾次字幕吧鴿粉 呵
小丑哈哈哈
掉書袋+1
hi,旁白鴿
不要硬拗了
翻譯是橋樑 不是哈哈鏡
還在藍色窗簾,看個電影還要腦補翻譯者的邏輯
看後續回文的內容跟邏輯,你旁白鴿本人齁
特地發一篇翻譯來解釋翻譯,還引經據典回一大堆,
裝的雲淡風輕只是此地無銀三百兩啦笑死
這咖瘋狂護航 我真的懷疑是本人==
好了啦 阿不就眾人皆醉你獨醒 好可憐喔 哭哭
第一段很棒 第二就可以省了
電影史稱:爛翻譯之亂
好好的戲被翻爛了 難過
看個爽片電影,我還需要懂這麼多歷史細節才能看?
夠了沒
真是可憐
翻譯都視原台詞於無物直接魔改了,你跟我說品質?
有夠噁爛的
所以你講的這些關這部電影屁事 這又不是宮鬥劇
引戰廢文可以滾邊了 浪費社會資源
好了啦
去查查翻譯的定義吧,可憐啊
好了啦
「當顆石頭還要冠夫姓」真的突破盲點
反串的不錯欸
所有的創作不是讓人看懂是作者跟導演決定
而不是翻譯好嗎,翻成這樣我看連拍的人也看不懂啦
把翻譯當成創作,連這點都搞不懂?
把翻譯當創作….旁白鴿果然是低能
呵呵
不要再瞎掰了
亮本名再來裝逼
如果第一時間不是開地圖炮再把《電影》這藝術講成無
聊消遣的話根本不會炎上成這樣
你真的很可悲
欸那愛缺是什麼意思
@ndy是你?
缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果,有論文可看嗎?
你的英文程度滿可悲的
菜逼八 滾啦
由翻譯決定這部電影是不是要讓人看懂??????????????
這到底是哪來自信啊 真的笑死
看到這種翻譯還有人護航,就知道為啥這種人能在圈子
裡吃香喝辣,可憐
你是什麼玩意 我花錢進場是為了看電影不是看你創作
越扯越醜陋了啦
愛創作請去寫小說 這是電影翻譯又不是創作
垃圾翻譯就是垃圾 這種翻譯水準就是糞便
片商請到這種垃圾翻譯真的是可悲
垃圾
不要污辱洛夫= =
不是缺愛,是愛 。缺,連字都看錯欸
they make the world go around
干掌奪屁事
意思是世界不能沒有她們好嗎
提到洛夫有夠好笑的,他是洛夫,諾貝爾文學獎提名過
,你是哪根蔥?
翻成‘一個不可愛的潑婦讓全世界正常運轉’都不會那
麼奇怪
愛缺跟權力慾有正比關係嗎
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂95
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞
44
[無雷] 大爛片 絕地戰警422
[討論] TOP GUN2 根本醜化Su-5712
[請益] 哥吉拉-1.08
[請益] 辣手神探(鎗神)一段劇情疑問7
[情報] 新海誠 經典再現《星之聲》電影票 130元4
[普雷]芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章 不上不下2
[普好雷] 破墓 恭喜正英叔後繼有人1
[無雷] 鬼咧號 影評1
[ 好雷] 犬山記1
[雷] 花蓮近期院線五部1
[請益] 她死了1
[普雷]《不丹沒有槍》投票迎來第一槍1
[好雷] 《怪物樵夫》到底是怪物還是樵夫