PTT評價

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
gentleman317
(彰化魚翔拳)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:5

這是不是就是同溫層悲歌啊
看不懂就覺得自己曲高和寡
我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了

感覺譯者覺得自己學貫古今
遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞
還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯
會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻..

但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文
才要你翻成大家都懂的語言
結果又翻一個普遍不懂的用法?

看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙

喔對了 阿肥覺得
Just be a rock
王安石 改翻成 成石中 應該好一點

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.74 (臺灣)
PTT 網址

leaowang 04/25 14:29我覺得石秀蓮比較好…

LAWfOREVER 04/25 14:45就逼噁洛克

deryi 04/25 14:46成石中 XDDD

paradisaea 04/25 14:47

lonelygroup 04/25 14:48沉石中 沉字更適合當下的意境

peter080845 04/25 14:52這麼多討論 他成功了吧

picklecak 04/25 14:58很成功,以後他翻譯的東西都不用看

lonelygroup 04/25 15:07一般看電影不會特別看翻譯是誰 但這部我改觀了

cashko 04/25 15:12可是武媚娘哪裡符合那句話的缺愛情境

glacierl 04/25 15:13翻譯也是個多重宇宙......啊,一切都合理了(歐北共)

e34l892 04/25 15:16“我需要新的翻譯來翻譯這翻譯” 的意思?

cck525 04/25 15:20一個翻譯連自己本名都不敢講

seal998 04/25 15:24這個電影公司代理的片都可以跳過了

best0811 04/25 16:15很成功,讓我看到就倒彈

labell 04/25 20:22再2刷音速小子

tenorlan 04/25 23:26這個沉石中 可以

visviva 04/26 02:38成石中讓我嘴角失守XD

kanx 04/26 09:47應該是以後看到這個公司代理的電影都要打問號了

imcockroach 04/26 20:03成石中跟王安石一樣吧

mkai 04/28 13:00成石中好笑多了