Re: [情報] 撈哥的名字日本居然出新聞了?
※ 引述《leoz69927 ((中尉里奧))》之銘言:
: 剛剛看到日本討論的很熱烈的新聞
: 衝撃の台湾選手「キチリキキチロウキョウカン」にネット騒然 TBS中継でトレンド入: り「どこまでが名字?」
: https://i.imgur.com/U2jgus2.jpeg
https://imgur.com/I2RkJqx
雖然名字也可以寫成漢字,但是中文沒有gi的音,所以用吉代替
寫成吉力吉撈.鞏冠
如果用日文漢字的念法就是 kichirikichirou kyoukan
把漢字中文發音用日文念是 jirijirao gonguan
但是這個也跟排灣語原本的念法差很多,正確應該是 giryugiryau kunkuan
不是也太複雜了吧
的確是光看名字就讓人印象深刻的選手。
但是比起名字他的人氣更厲害,出場時的歡呼聲都快蓋過轉播台的聲音。
在這時候現場一定比看起來還要更high。
今天兩國都打得很好,台灣也一起晉級下一輪就更好了呢。
チンケツケン(陳傑憲)這個選手的名字也很令人印象深刻呢。
(雖然他講得很輕描淡寫,但是一個低級的諧音梗)
吉力吉撈選手不但名字厲害,金色髒辮加上銳利的目光,
「該不會有什麼深藏不漏的神祕力量吧?!」忍不住這樣想。
以前就覺得NPB應該要跟台灣打個系列賽。飛機移動的時間應該也不久吧。
像MLB一樣有很多隊一定更有趣。
日本雖然還有很多奈良時代之後保留下來的兩個字的人名,
但跟飛鳥時代的名字有很大的不同。
這樣一想,還保留有不是從大陸來的人名的台灣很有魅力。
感覺很像諸葛亮南征時會出現的武將的名字。
但作為羅德迷,很開心鈴木昭汰確實地把他討伐了。
(這裡用的是真三裡打倒武將時說的台詞)
以前看TBS的國際賽轉播的時候,刻意地用全名
「チンキンポー、チンキンポー」連呼台灣的英雄選手陳金鋒的名字
(陳金鋒的漢字發音,又是一個低級諧音梗)
的初田主播的聲音到現在還在我耳裡迴盪
--
選幾個有趣的XD
--
神說:「要有光。」就有了電磁學。
--
諸葛亮南征?? 南蠻人嗎笑死
討伐笑死
南蠻武將XD
用英語拼音就不難啊,去年經典賽國外轉播單位念得很順啊
チンチン大丈夫
台灣姓陳的太多,只要日媒堅持用那拼法永遠是這德性XD
南征的武將XDDDD
陳傑憲チンケツケン: 雞雞屁股拳
翻譯翻譯成即將結束貢丸 ==
低級諧音就是俗但是好記啊
低級諧音在這裡會吃水桶
姓陳的都要被這樣= =
好奇日本知道柏青哥的諧音梗嗎?
直接南蠻入侵了嗎
2ch底下留言超狠,元ハムの攻勢終結者こと大王は出て
ないんか,大王躺著也中槍……
姓陳的都會被老男人玩那個梗
笑死 腦袋裡整天想著金金
陳偉殷 很偉大?
雄偉
日本人有時候很無聊,很喜歡那種低級諧音梗,就像是小學時期
的喜好沒有畢業一樣
Chen的日文發音就很接近....大家都知道吧XD
陳陳大丈夫
還好吧,陳的日語發音就是跟日本的雞雞發音很像啊有什麼辦
法,我們不也會嘲笑肛門強,小穴好美這些日本名字嗎?就各
國自己的發音哏而已,我覺得還好啦
johnny cueto:
台灣字母哥,怕了吧!
乾真大:
乾真大如果來台,人氣絕對滿分
三國南蠻,是不是在講“徹里吉”?
キチリキキチロウ教官
的確是諸葛南征會遇上的打獵捧油
情蒐都是在攻略撈吧..沒想到出牌是魚住
聽起來很像諸葛亮南蠻之戰會出現的名稱
低級諧音梗 陳陳也是阿 歐陳陳
直男看到一定想叫
南蠻武將/討伐 XD
歐晉晉~~
張奕才是聽起來就是三國名將,武力應該90起跳
旅日外籍球員名字諧音,以前韓國足球員洪明甫也很有名
fman: 日本人有時候很無聊,很喜歡那種低級諧音梗
你以為台灣人就不愛低級諧音梗麻 這版上不就一堆xd
版上一堆海釣場不就是你口中的低級諧音梗來的xd
諸葛亮南征時會出現的武將的名字XD
全世界都愛玩低級梗啦,可以 google「Biggus Dickus」
還有王牌大賤諜 https://youtu.be/5WCoRGbT3CM
字母哥XDDD
乾真大:
我們還不是一樣用中文唸日文名,很多時候鬧笑話,
諧音梗又不是日本人獨有的
華人的名字一堆唸起來都很像日文雞雞吧
攝津正當年網民也是很愛惡搞啊
他的名字發音沒有那麼複雜,就照wiki上面寫的唸就
對了
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!52
[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音就是有些角色的日文名字因為採用漢字 所以中文讀音可以念 但是中文讀音可能有兩個以上 這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺? 像藏馬26
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊9
[閒聊] 把BTS柾國念成正國是不尊重他?那可未必網頁好讀版 文中韓文字PTT無法顯示,請點網址看網頁版會比較完整 或許對於很多「本質迷」來說很不好受,但去年台灣職棒最轟動、影響力也最大的事件, 恐怕是樂天桃猿隊請來了韓國籍的啦啦隊員李多慧加入樂天女孩(Rakuten Girls)。受 歡迎程度完全穿透棒球圈的李多慧,在影劇圈多年青黃不接的台灣,接到大量廣告代言,4
[疑問] 泡菜隊現在才發現 泡菜隊今年的選手都沒有漢字名字喔? 這樣轉播起來很不便 (? --1
Re: [新聞] 年輕爸媽太愛亂取小孩名字讀音! 日本擬現在才知道日本人名字漢字和讀音是分開的 怪不得上次我去東京註冊我的中文姓名還被問說怎麼發音 我本來想說不就日文讀音是啥就是啥 甚至覺得日本人是看不懂字嗎?連讀音都不會,是沒讀書? 現在才知道原來可以自己創造名字的讀音2
Re: [閒聊] 疾風傳的疾風是為了紀念月光疾風嗎應該說日本人不會直覺反應出月光疾風跟疾風傳的關聯 NARUTO(ナルト) 疾風伝(しっぷうでん) 而月光疾風這個人的日文名字是:月光ハヤテ 日本人的名字可以是漢字、平假名、片假名三者取其一 其中ハヤテ的確是有寫成"疾風"的用法