[閒聊] 李珠珢 名字的唸法
剛剛有看官方直播的人都有注意到
阿崔和秀秀子在唸名字時都是唸 珠恩
一點點想法和大家分享一下
韓文的漢字和日文的漢字只是一種書寫方式
在讀音上和中文沒有絕對相關
舉個例:MLB 大谷翔平 tani Shōhei
在書寫上大家肯定沒有問題,但你面對本人時的稱呼還是得遵從他母語的發音
再舉個例:(G)I-DLE 曺薇娟 Cho Mi-yeon
早期音譯翻成趙美延,後來本人正名為曺薇娟
不過這並不影響對其稱呼時的讀音
(好像許多韓星都有初期先音譯後期才正名的狀況)
同理,如果拿 去餵翻譯的發音,確實比較接近”嗯”(?)
大概是這樣啦,我是不相信邦邦的人在見面會還唸錯名字,如果我錯了,那就錯了:)
----
Sent from BePTT
--
你是不是沒從頭開始看直播
叫阿珠就沒問題
官宣珠恩
記者會有解釋過了,進度條拉回去重看
韓文的漢字在讀音上和中文沒有絕對相關
他韓文名字對到的拼音是 Yi Ju Eun 跟我 ID 前三個
一樣 因為寫成韓文字是同一個字
你對大谷喊中文發音也沒差 只是本人不會理你而已
而且多數韓國的姓名 其實會有一組專用漢字
4,我沒有跟到最前面,只是看到有留言說唸錯
然後手機發文把大谷的羅馬拼音吃字了,還有珠珠的韓文
名字也吃字了QQ
問就是珠珠寶貝
她本人希望發音 是ㄣ
我都唸李珠根
現在念ㄣ
人家希望這樣念 就這樣
最簡單就是我的珠珠寶貝 結案!
https://i.imgur.com/uLvtzef.jpeg 韓文漢字字典裡
有兩個讀音
我建議乾脆在球衣上面寫上注音不是更好嗎
話說這樣算不算一種破音字?
在台灣用中文發音沒什麼不對 中文字典就是艮跟銀的音
趁現在正名避免之後真的被叫成李珠「艮」
之前mimi就有說過她的中文名唸起來跟韓文發音完全不像
對照組就是小安/mingo/雅英/珉貞 他們的漢字名中文發音
剛好跟韓文都很像。
尊重本人 就這樣
珠珠寶貝直接宣布都念珠ㄣ這樣挺不錯的。
贏球就唸垠輸球唸恩
最簡單的做法是改珠恩 珢字注音要打ㄍㄣˋ才有
好的阿艮
其實念ㄧㄣˊ的話,覺得原本的字也算搭得上韓文念
法吧?像STAYC的勢銀也是類似的銀啊
打ㄧㄣˊ會選成垠字 不過官方本人都定案了 珢字特殊
邊蝦橘
名字最後一個字的韓文念法,並沒有注音ㄧ的音。還是念恩
會比較相近
韓國女藝人名字很多恩字的 珢有記憶點
趙娟週的韓文名字拼音是 Jo Yeon Ju
尊重本人就好啊 在那邊一直算也沒轍
絕對是尊重對方想要怎麼叫 就音跟字要配合不要混淆而已
畢竟這裡是台灣講中文 譯名也是方便讓台灣這邊認識 要不然
要跟日本DQN姓名那種玩法一樣 字跟音兩回事嗎?
叫阿珠就好
其實就像原po說的,你就不會對日本人用中文發音叫人
家。不要一直堅持漢字的中文發音就好了。漢字就不是
中文
你用對方母語叫人家絕對沒問題 大谷的狀況不會混淆所以沒
有這問題
如果正式簽約後官方所使用的譯名不是中文 那也只能說 #你
說的對
39
Re: [新聞] 無須再綁漢字! 原民證件單列族名立院三讀所以這應該算一種民粹作祟 想想看 原住民本來就沒有文字 你說啥Kacaw·Mayaw、tjivuluwan的就是外來的拉丁字母嘛 同樣是外來文字![Re: [新聞] 無須再綁漢字! 原民證件單列族名立院三讀 Re: [新聞] 無須再綁漢字! 原民證件單列族名立院三讀](https://i.imgur.com/ANeaGhqb.gif)
59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了![Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯 Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯](https://i.imgur.com/BclQeQXb.jpg)
57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!48
[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分如題 巨人 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン 一個美女 結果叫什麼三笠41
[正妹] (G)I-DLE 曺薇娟 Miyeon曺薇娟 Miyeon 1997年1月31日 (G)I-DLE的大姊![[正妹] (G)I-DLE 曺薇娟 Miyeon [正妹] (G)I-DLE 曺薇娟 Miyeon](https://i.imgur.com/dDV8CeMb.jpg)
27
Re: [新聞] 免費鮭魚吃到飽可改名 原民改羅馬拼音卻我不太懂 中華民國的國字是漢字吧 應該沒有拉丁字母 那人名本來就不能用羅馬拼音吧 用漢字來書寫原住民人名有啥問題?![Re: [新聞] 免費鮭魚吃到飽可改名 原民改羅馬拼音卻 Re: [新聞] 免費鮭魚吃到飽可改名 原民改羅馬拼音卻](https://i.imgur.com/ANeaGhqb.gif)
9
Re: [問卦] 安芝儇的中文名根本亂翻= =什麼亂七八糟= = 韓國的身分證姓名是有漢字的 他們在取名的時候就有漢字名了 代表她的名字就是叫安芝儇 而且「儇」的讀音也不是”樣”![Re: [問卦] 安芝儇的中文名根本亂翻= = Re: [問卦] 安芝儇的中文名根本亂翻= =](https://img.youtube.com/vi/m6gEMcnbS-k/mqdefault.jpg)
4
Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了 (漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等) 所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題 當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣 但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本1
Re: [新聞] 年輕爸媽太愛亂取小孩名字讀音! 日本擬現在才知道日本人名字漢字和讀音是分開的 怪不得上次我去東京註冊我的中文姓名還被問說怎麼發音 我本來想說不就日文讀音是啥就是啥 甚至覺得日本人是看不懂字嗎?連讀音都不會,是沒讀書? 現在才知道原來可以自己創造名字的讀音1
[問卦] 把古人文言文硬標上現代讀音是不是白癡如題 覺得漢字長得像繁體中文 就硬幫她上讀音 是不是很白癡![[問卦] 把古人文言文硬標上現代讀音是不是白癡 [問卦] 把古人文言文硬標上現代讀音是不是白癡](https://i.imgur.com/bp89YoCb.jpg)
![[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷 [心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷](https://i.imgur.com/5ikTL5bb.jpg)