Re: [閒聊] 外國名字的問題
※ 引述 《zz12345567 (angus1220)》 之銘言:
: 標題: Re: [閒聊] 外國名字的問題
: 時間: Sun May 10 00:29:10 2020
:
: 從以前一直很好奇一個問題
: 亞洲名字都是
: 姓氏+名
: 歐美則是
: 名+姓氏
:
: 外國人在亞洲稱呼不會改變
: 像
: 史蒂夫 賈伯斯、唐納 川普
: 亞洲人到外國大部分都會 變 名+姓氏 不管拼音還是英文名
: 像
: 李安 Ang Lee 、成龍 Jackie Chan
:
: 而到了國家領導人 又變姓氏+名
: 金正恩 Kim Jong Un
:
: CNN也大概是這樣
: 谷歌找幾張圖
: https://i.imgur.com/Leqw5ls.jpg
: 跟原本討論不同 剛好看到就想問這是為什麼
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.160.41 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/CFantasy/M.1589041752.A.51A
: 推 chister : 早年崇洋才按照西方 現在強調主體性就按照原本的順 05/10 00:34: → chister : 序 05/10 00:34: 我看現在電影海報或論文還是名+姓氏 只有政治相關才是照原本
其實不然
以這篇討論亞洲人發表英文論文的用名為例
https://reurl.cc/O15gxr
作者就觀察到有人寫名前姓後,但也有姓前名後的例子。
其次在你的護照上,也是姓前名後。
日本自2020開始,官方在翻譯時也採取跟原來日式一樣的姓前名後
其實說到底,這端看使用者怎麼切入,有人認為既然翻成英文,在結構上應該也要照英文姓名的結構,有人認為姓名本身只需照原本順序翻,不需要無謂的修改。
對西方人而言,
在乎嗎?
一點也不,
那個比較習慣就叫那個,
所以會出現這種同時存在姓前名後與名前姓後的案例
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/1657915.stm
Actor Chow Yun-Fat, star of Ang Lee's acclaimed
--
※ PTT 留言評論
2
從以前一直很好奇一個問題 亞洲名字都是 姓氏+名 歐美則是 名+姓氏9
之前在美國唸書,現在也在美國工作,我觀察到的一個有趣的現象是: 如果在美國長大的亞裔(尤其是華商跟越裔),通常都是用英文名行走江湖 ,但是在家跟家人卻是用中文名 如果是在亞洲長大,成年才出國,通常一來美國都會找一個英文名來方便 外國人稱呼,但不少美國人都會堅持叫你的原名。2
我看原PO的意思是指羅馬拼音吧 正常使用的英文名大多都是名字使用英文名字,頂多選有原中文名諧音的, 姓氏使用中文的羅馬拼音 有些公司裡辦公室互相稱呼也是叫英文名 然後網小裡出現獨特用法,姓名三個字全部使用漢語拼音,4
我認識的很多台灣人到外國還是用中文名字 拼音寫 介紹自己也只會用中文發音 不會用怪裡怪氣的歪果人發音法 而他們的英文也是很6 也沒因為沒英文名字英文就比較差 不然最多就是 英文名+中文姓合起來2
這個有什麼嗎? 我在國外讀書工作的時候也是這樣啊 我中譯英叫Tsung-Lin 英文名字叫Michael 基本上正式的文件、自我介紹、或是工作和上課的場合,外國人都習慣直接叫我的中譯英12
首Po小弟沒去過美國 也沒有認識的abc朋友 想問一下 中國網小很多時候主角都要用華裔 這時候毒發的時候就來了 像是兔來割草的明日傳奇, 主角有兩個名字中文名郭旭4
我不太能理解這部分 毒點在哪 以我碰的例子好了 小學我在美國住過一個月 pupu liao 是我常用的英文名字,這個名字英文意思不太好 是 我知道 但我喜歡用 我的護照英文名是當初旅行社申請的,發音 比較接近台語口音6
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 有錯請指證 真的? 確實有這種美國人,因為美國很大,不懂得或不願意尊重他人的 人肯定有相當的數量。 名字不僅只是方便他人稱呼的符號而已,還有其父母或本人的期望等文
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。67
[問卦] 姓銀可以取什麼名字?女口是頁 小弟最近有個親戚要當爸爸了 他姓銀 何金銀的銀 可4我沒有一個朋友是姓銀10
[請益] TD 英文姓名順序有差嗎這問題好像有點蠢 不過好奇 護照上英文名是:姓,名 我看TD賬戶名是:名 姓 這個姓名先後順序會有差嗎? 還是他們會自己轉換10
[討論] 球員的英文名字拼寫順序滿好奇的 同樣是華人姓名 像台灣好像是同歐美式的 名 姓 寫法 國外主播唸名字的時候也是這樣唸 包括日本韓國都屬於這樣的寫法7
[請益] FT英文名字請益事情是這樣的 我前陣子開了FT 用身分證開戶認證的,在電腦上的帳戶裡 設定的個人資 料帳戶持有人英文姓名我看是 名-名 姓 A-A QIU 我也不確定是不是當初開戶我就填錯格式還是它顯示正常就是這樣, 本來想改成外交部網站上護照英文翻譯的版本 姓, 名-名 QIU,A-A 寫了一封mail詢問客服他們說不讓我更改,且說國際上的名字呈現方式就是名字在前,姓2
[問卦] 為什麼華人取英文名時不把姓也換掉?安安安安,就是華人取英文姓名的習慣啦! 假設有個人叫林小華, 那這個人取英文名的時候, 通常會讓姓直翻,但是名字就不直翻, 所以他就會變成 Lin Jacky 之類的3
[請益] 嘉信debit卡申請今天剛把嘉信帳戶開好,過程有點繁複... 但是有個格式的問題想請教大家, 因為我是用護照申請的,然後護照內頁簽名是中文, 所以嘉信申請的同意書也是簽中文姓名。 然而現在護照英文姓都放前面,然而進到嘉信網頁英文姓變成擺後面1
Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?其實沒有一致規定姓置於名後。 漢人姓名羅馬拼音時,19世紀文書記載中,多為姓在前、名在後 舉例而言,這本1896年出版,由J.D. Clark著,題為Formosa的書,在第三頁 寫到臺灣巡撫「Liu Ming-Chu'an」(劉銘傳)- 華航上面的網站英文名字格式範例是 1.(英文姓)(英文名) 我按照華航網頁的說明輸入自己的英文名字 可是我走完訂票程序後,還沒付款 網頁上的票卻顯示成
X
[問卦] 差別最大的中文姓氏翻成英文之前發覺蔡這個姓的英文翻譯是Xi,最近又發現林這個姓英文翻譯是 Wang。差別似乎都有 點大。大家還知道什麼差別很大的中文姓氏翻成英文的可以介紹一下嗎? --