Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
明明就有成功的推出世界的前例,
就是
東離劍遊紀
他算是夠 奇幻 夠 武俠了吧,
什麼設定、什麼概念,都是說故事人的問題吧,
沒有推不出的故事,只有不會說故事的人。
台灣玩了百年了,還是出不了台灣島,
但日本人認真推了五六年,
台日中美,至少這四國都有播放出去了,
我想,應該還是行銷的關系吧。
※ 引述《hans0913 (不想寫作業)》之銘言:
: 翻譯、設定、內核、奠基作等等都太深了,
: 其實就是沒有接連不斷的作品洗腦。
: 我們為什麼會有武俠的概念?
: 還不是從小到大電影電視小說遊戲的薰陶。
: 要讓武俠形象成長很簡單,
: 在各種影視作品不斷的置入行銷,
: 總有一天全世界都會有概念。
--
討論來討論去,不如事實勝於雄辯,看有沒有高手能
直接拿一段武俠過招橋段,用東離劍遊記的翻譯方式
翻成英文,再用英文的文意翻回中文。對比原版中文和
回鍋中文的差異。
可是東離劍遊記的英翻很爛啊
我看很堆老外實況都抱怨看不懂字幕
多
就算翻譯差個三千公里,對作品也不會有影響吧
對我而言,很多奇怪的電影沒有字幕,我也是先
不是 東離的英翻是翻到讓老外連念都不知道怎麼念
google生成字幕檔,再翻成英文,最後再翻成中文字幕
也是很多都無法正確翻譯,但腦補後也能了解八成的
劇情,也許有部份不知道,但前後對照後,也看的很爽
連"魔劍目錄"都能翻譯成Mó Jiàn Mù Lù
魔劍目錄 是名詞, 我覺得這麼翻很合適
只要是個名詞全都音譯 這誰看得懂啊?
你如果翻 Magic sword List ,反而沒有東方特色
如果說普通日系動畫的話 還好翻 東籬一堆特殊專有名
詞 美國人來翻大概原地爆炸升天
東亞特色就是很多音譯,不然 查克拉,你要翻 mp嗎?
qaz大很糾結翻譯不信雅達,觀眾就看不懂欸
純日式作品反倒還好一點 他們常用寫作A翻成B的招數
那已經不算音譯了吧 那是單純注音
音譯才是潮點
木葉忍者村英譯是hidden leaf village
查克拉 火影劇情就直接介紹是一種生體能源 肉體跟精
你譯成Ko No Ha Kakure No Sato 看誰看得懂
神混合 東籬劍有特別介紹魔劍目錄是啥鬼嗎...
所以還是說故事人的錯,日本人和台灣人都能理解
魔劍目錄是什麼所以沒有安排解說役,但沒有認真想
要往外國推,所以很自然的忘了解說了
一堆台派就是"我覺得這樣很合適" 結果沒人想鳥
你是要推廣給外人 還是要"教育"外人 總是選一個
老實說我看到東離那奇奇怪怪的拼音 我就知道要涼
沒有喔,信和雅無所謂,只要能達就夠了。幾乎所有英
文意思都能翻成中文,但很多中文無法翻成外文,這是
因為維度不同,如果英文是三維,中文就是四維,四
維的世界當然沒辦法用三維的語言描述出來。要嘛就是
堅持四維,把無法理解四維世界的三維人全拒絕在外。
要嘛捨棄掉一些實在無法翻成三維語言描述的四維世
界,讓三維人只看到能用三維語言描述的部分。
那日文不就活在五維世界了 搞笑嗎你
為什麼日文是五維,日文有什麼不能翻成中文的嗎
樓上你知道雷雅卡跟快樂女郎怎來的嗎
你的世界好複雜,我以為只要人設夠潮,故事簡單邏
輯自洽,就能吸引觀眾去了解
日文可以把火影忍者推出去,中文不行把武俠推出去
所以樓上認為日文天生比中文強,所以是五維世界吧
另外就算是中文,我也不懂內功,打坐,火球術
這些n維的用語,但我還是看的很開心
日翻中麻煩一點 因為不但日文要好 英文也要懂 偶爾
夾帶一些法文之類的 假如遇到某神曲製造機可能要懂
我用中英文舉例,是因為只會這兩個,知道這兩個語
言的維度差異。日文在幾維,只能由會中日文或英日
文的高手定義,以日文有沒有直譯出所有中文或英文
的為標準。
我認為名詞這些東西,在詞典,或設定集 詳細解說
德語啥的...
在故事中 合適的解說,就足夠推廣一個好作品了
另外有什麼是中文無法翻譯成英文的嗎??說一二個來聽
就算是 查克拉 現在也是英文有固定名詞的東西呀
日文夾雜大量外語不就表示音譯是可行的嗎
所以qaz覺得武俠出不去中文圈,因為無法翻譯,結束
把假設都定死了要討論什麼東西?
以文學作品來看翻譯可能是最重要的,但影視作品要
先讓人想看
第一我沒覺得武俠出不去中文圈,第二我沒覺得無法
翻譯。出不出得去,能不能翻譯,完全取決於"取捨"。
例如我說"嘎嘎嗚拉拉",我想把推廣嘎嘎嗚拉拉推廣出
去,有兩種方法,第一種我從你原生語言裡面,找一
個意思相近的。第二種,你自己去查嘎嘎嗚拉拉是什
麼意思,懂就懂,不懂就算了。
i43你知道日式英文被笑了幾十年嗎 老外聽了都尷尬
所以有人知道"嘎嘎嗚啦啦"是什麼意思了嗎,知道的送
P幣
聽了尷尬又如何,沒造成他們接受異文化阿
老實說不只老外 聽得懂英文的都尷尬
就跟聽人說: me有一個meeting要先go了 一樣尷尬
連這麼尷尬的方式都能在日本行之已久了,那翻譯就
不是首要的不行因素吧
日本他們自己當然不尷尬 這不是廢話嗎= =
那些假ABC他們自己也不尷尬啊= =
這種尷尬的翻譯不影響他們接受新東西阿
我不懂嘎嘎烏拉拉,但是你說故事的方式讓我產生好奇
心,從而想知道那是什麼,於是嘎嘎烏拉拉變成某種專
有名詞,你看,不用特別翻譯就推廣了嘎嘎烏拉拉呢
嘎嘎嗚拉拉 沒人懂不就代表不重要嗎
先知道有 嘎嘎嗚拉拉 後了解 嘎嘎嗚拉拉
i43你根本沒搞懂 日本的外來語是自己要引進外來文化
這跟你翻譯推廣自己文化出去給別人完全是兩回是好嗎
當也重覆出現,就算不知道他的意思,也知道他是
嘎嘎嗚拉拉
巾袋戲是另一種媒體了,而且嚴格來說這部是鬥氣+魔
法了ww
你講的是推廣的方式,我們討論的是流行的因素
我看了三十年的布袋戲,現在才知道他是鬥氣+魔法xd
推都推不出去了還流行咧 你知道日本推了幾十年嗎?
我不知道推了幾十年,我只知道不是靠翻譯的
布袋戲的場景破壞效果的確很魔法
不是靠翻譯 你是當動漫賣出去歐美都是天書是吧?
雲洲大儒俠時代是武俠,pili時代,我以為是仙佛
外文小說推廣就像男人心,不需要別人去捉摸,他會
自己巴不得把心掏出來給你看。中文小說推廣就像女人
心,想得到她的心嗎,自己想辦法捉摸吧。嗯,有點
踩到性平雷的危險比喻。
樓上根本鬼扯 笑死
意思是中國影視作品只要有人翻譯歐美人就會買單嗎
有推就有機會,美國人有中國夢的可不少
日本推了五六年? 50年 差不多吧
那些詩號稱號,沒有中文邏輯根本無法處理啊…誰來告
訴我啖劍太歲怎麼翻成英文啦,sword eater嗎(黑人
問號)
翻譯問題是你不能追求中文的照翻
要用外國人看得懂的英文去選近義詞
簡單講招式越少 越可能紅出國
一拳超人這種老外就很愛看
流水岩碎拳 英譯 Rock Smash 嗯.....
沒辦法外國招式都很直接的 看菜單就知道了XD
看這邊一串就覺得沒救哈哈,整天糾結能不能信達雅
翻,誰理你這些阿,除了英文學習,誰看小說沒事去
看原文書,寶可夢都全世界了,中文使用者還在糾結
英文翻譯達譯
黑玉斷續膏,這到底要怎麼翻啊
Sword Eater不錯啊
其實覺得中翻英不用每個字都要表現出來 像黑玉斷續
膏直接取黑玉Black Jade Gel之類就可
5
其實有啊 武僧 來自遙遠的東方大陸,使用神秘的能量「氣」強化肉體來作戰 武僧虔誠向善,刻苦修練,樂於助人,為了戰勝邪惡而來到這片土地 啊這種形象不是來自中華武俠文化,不然是來自哪裡?1
觀眾的想像力是有限的? 那編劇的想像力是幹嘛的? : 就像我之前提到的例子; : : 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。 : 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的9
很多人以為外國人不能理解氣、內功,或是打坐, 但歐州很多學者,都對氣功、道教有研究 嘻皮時代的美國人流行去印度打坐,練氣功, 這些的設定應該都比小說更難吧, 舉例來說,榮格這個心理學家,1920年時6
大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍5
歸根究底還是中國人的現狀根本不敢做推廣阿 1.版權與政治責任 中國人盜版翻譯等等的只敢做國外的,因為中國根本不保障外國文化的智慧財產權,盜版國外的,以起點的霸王條款來說,中國的這些什麼修仙文化都是大企業的東西,你一般民眾敢搞根本是準備進公安局 另外大企業做出個修仙遊戲圈圈錢就極限了,進軍海外市場? 辱華了怎麼辦,政治責任誰負責? 2.心虛與理念矛盾7
日本的武士有成功的建立文化核心形象: 配戴/使用武士刀 攻擊時注重氣勢(講難聽點就是大吼大叫砍砍砍.....) 忍者也有: 包覆頭臉 緊身衣物 發射道具(代表物品是手裡劍) 想討論:中華俠客 有這樣的核心 讓人家一看就知道這就是武俠或者這人就是在扮演俠客?2
不太理解總是有人覺得外國人是白癡,完全不能理解氣啊 內功之類的東西 七龍珠 降世神通 還不是照樣紅 要搞設定複雜難懂,國外奇幻小說設定有比較簡單?山神還不是扯一堆設定,大家還不是看得很爽 真心覺得什麼內力武俠沒有那麼深奧複雜,不要當其他國家文化的人都是智障,東方人能理解魔法,為什麼西方人不能理解武俠? 到底為啥有些人會有一種奇怪的中二優越感,認為自己的東西最難懂最屌?6
讀者不是笨蛋, 但讀者的想像力是有限的, 就像我之前提到的例子; 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。11
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行? 時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021 ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方6
最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)
爆
[閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?乳題 以日本武士文化發展的作品之多之豐富 各個領域都有 而且歷久不衰 放到現在還是很受歡迎 神劍闖江湖、對馬戰鬼、隻狼等等作品都是在ACG圈子裡廣受歡迎的36
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?純論武俠的話,其實就是缺個魔戒級別的奠基作品,和D&D級別的大型設定集。 金庸武俠看似是給武俠奠基了,但其實設定不夠詳細,有些東西只是給大家帶來概念,本 身沒有深入的探討和解說,其實就容易變成作者需要就這樣寫...而接受這套的讀者其實 也懵懵懂懂...西方奇幻作品裡,看過就懂,魔戒本身目的是寫神話史,他也真的創建了 超級複雜的家譜,D&D繼承這條路,給出了更多詳細的設定,上到社會組織下到怪物學一應29
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?這問題問體來很簡單但實際上又很複雜 最簡單的想法就是武士是真實存在在歷史上而且國家把它當作文化之一 在這個基礎上才有辦法透過文化的影響力發揚光大 美國的西部拓荒、歐洲中世紀的騎士、日本武士都是這樣的概念 武俠這個概念基本上是近代才發展出來23
[閒聊] 西方魔法對應的東方武俠還是道術?西方的魔法設定, 人類或自然的能量幫助實現非科學的現象。 基本上對應到日本就是陰陽術, 此外也看到不少作品會把法術和武術探討。 比較常看到西方會魔法的英雄故事,18
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?故事的品質先放一邊,武俠仙俠的概念 這個文化圈外的人,誰懂什麼是武俠仙俠 沒有人知道啊,有沒有一個好的方式去包裝這個概念 要怎麼講給其他國家的人聽 內力就是查克拉嗎、外功就是武術嗎,俠之大者是什麼,16
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?武士除了造型鮮明以外 武士題材還往往具有一種核心主題 即浪漫的失敗,類似於維京人面對諸神黃昏的壯烈瀟灑 甚至於武士類題材都是在描述類似的故事 例如肉體與物質面的失敗,卻在目的或精神層面達到勝利15
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?翻譯、設定、內核、奠基作等等都太深了, 其實就是沒有接連不斷的作品洗腦。 我們為什麼會有武俠的概念? 還不是從小到大電影電視小說遊戲的薰陶。 要讓武俠形象成長很簡單,2
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?因為你禿樣禿新頗 ABC 1972年~1975年就推出由大衛卡拉定主演的功夫影集 大受歡迎也造成西方功夫熱 1993跟今年2021也出現重開機版本 自己去看影集內容 四處流浪行俠仗義算不算是武俠?2
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?誰說中華武俠在世界沒有市場,是不是太久沒接觸國外的ACG圈了? 像是中國一間公司製作的「原X」,在歐美和日本都有市場, 好啦我知道「原X」在有些人心目中根本不算中華武俠, 那麼「XX明月刀」總是了吧,這款遊戲也是有很多國外玩家的。 「XX明月刀」是百分之百的中華武俠及仙俠遊戲,而且目前是只有中文版。