PTT評價

[閒聊] 為什麼うどん會被翻作烏龍麵?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼うどん會被翻作烏龍麵?作者
buffalobill
(水牛比爾)
時間推噓25 推:26 噓:1 →:38

鬼滅第一季第八話
https://i.imge.tw/4wq.jpg


用聽的也聽出來角色唸的是「烏冬」吧
最早一開始是怎麼翻成烏龍麵的?
導致日後只能跟著照翻...

好像日本一些詞翻譯過來時會有R音D音不分的問題
比如關東煮是おでん
但台語唸作「黑輪」
D音變成了R音

一說當初當初來台的日本人大多是九州人士
九州腔導致的
但這只能解釋台語
無法解釋國語
還有一說是台語沒有D音
騙肖!「轉大人」的轉不就D音

另一個例子是布丁
日語唸作プリン
與烏龍麵相反
R音變成了D音

我個人覺得日本的D音有點鬼
類似英文的Th音那樣
界於ㄉ跟ㄌ之間
ㄇㄉㄈㄎ or ㄇㄌㄈㄎ?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.148.94 (臺灣)
PTT 網址

Tiandai10/02 15:55感覺是台語以訛傳訛 然後就約定成俗了

fenix22010/02 15:56不就搞烏龍

Fino556610/02 15:57相傳遠古時代 叫烏冬面

iampig95175310/02 15:59https://i.imgur.com/0fh4vJ7.jpeg

iampig95175310/02 15:59這麼在意的話以後請叫他餫飩

RamenOwl10/02 16:00因為華語的ㄉ不是d是不送氣t,華語濁音很少所以對濁音

RamenOwl10/02 16:00不敏感,聽起來才像是d

mer556610/02 16:00布丁又不是日文翻過來的 在公三小

ridecule10/02 16:01很多國語是從台語來的

JoJo233010/02 16:02你問一下為什麼探偵要唸偵探,這我現在要正名。

npc77610/02 16:04多賴把不就d音 還是發得出來的阿

buffalobill10/02 16:04跟颱風 風颱一樣吧,有些語言倒著唸會比較順口

snocia10/02 16:04國語母語者的問題

fenix22010/02 16:05沖繩 琉球 歐氣納瓦

knight6061510/02 16:07布丁是英文來的 你才應該問為啥日文是布林好不好

Gouda10/02 16:08阿達馬空古立

lucifershen10/02 16:09參考Holmes翻成福爾摩斯,八成是譯者的口音吧

RockZelda10/02 16:11就博多那一帶稱呼「烏冬」是「烏龍(うろん)」而已吧

newgunden10/02 16:11為什麼激光要翻成雷射

npc77610/02 16:12laser是五字縮寫音譯 沒有問題啊

RamenOwl10/02 16:12如果沒接觸過語音學,但有學過日語的話,日語老師也會

RamenOwl10/02 16:12跟你說日語的bdg不是中文的ㄅㄉㄍ

RockZelda10/02 16:12https://i.imgur.com/uHhZ7yV.jpeg

RockZelda10/02 16:12然後我猜應該早期來台灣的日本人就是九州那一帶居多?

JoJo233010/02 16:12可是台語也是風颱天

npc77610/02 16:15.....這樣講也是 多賴把大多數也會變羅賴把

jeff23571110/02 16:16因為九州最近(?

hen012310/02 16:19中文和台語都沒有濁音D吧 所以才用R代替

anpinjou10/02 16:22為什麼運營商要叫營運團隊

devan3578310/02 16:41阿薩不魯(朝風呂)應該是唸阿薩不漏,為什麼變阿薩不魯

devan3578310/02 16:41

yniori10/02 16:42愛馬仕為什麼不叫呵墨斯

a51433tw10/02 16:45念烏龍的連音其實跟うどん差不多吧

Bows10/02 17:02小知識,うどん正式漢字是餛飩

EXTECH10/02 17:21餛飩 → 饂飩(相似漢字) → うどん → 烏龍麵

qaz19wsx9610/02 17:23一開始日本也叫プディング,只是明治後期不知道為

qaz19wsx9610/02 17:23什麼就叫プリン

Arkzeon10/02 17:26John為什麼要翻譯成約翰

lemonjye10/02 18:18希伯來文的John念起來就是約翰

AkikaCat10/02 18:25不是囧嗎(X

kaltu10/02 18:25因為拉丁字母J本來就是加尾巴的I,是英文惡搞希伯來語的發

kaltu10/02 18:25音不是中文亂譯

kaltu10/02 18:25中文耶穌非常貼近原文,英文唸成及瑟斯西文唸成黑素斯

kaltu10/02 18:25這些問題請去您家附近的大學旁聽語言學 phonetics 和各大語

kaltu10/02 18:25言的phonology和phonotactis 課程,應該很快就會豁然開朗

kaltu10/02 18:29會IPA的可以查日語相關寬式IPA和各地方言的嚴式IPA轉寫,ダ

kaltu10/02 18:29行和ラ行的子音allophone多得離譜

kaltu10/02 18:39正好手邊有素材

kaltu10/02 18:39ラ行的子音視前後文而定可能涵蓋拉丁字母R,L,D通常會代表的

kaltu10/02 18:39子音

kimokimocom10/02 19:11普通話打狗>台語搭告>日語タカオ>中文高雄

kimokimocom10/02 19:12這中間要說後者有照著前者嚴謹發音翻嗎 其實也沒有

SangoGO10/02 19:30高雄跟民雄比較是當時日本政府覺得字不好刻意換的吧

SangoGO10/02 19:31從發音選了可以對應的漢字,而中華民國時期沿用但以北京

SangoGO10/02 19:31話唸漢字

zzz5012610/02 22:27把j當y唸就很好理解約翰耶穌

s801857210/03 02:33不僅是早期 到日治時代後期都還是一堆九州人 看總督府

s801857210/03 02:33職員錄就可以知道 一堆職員都九州來的

s801857210/03 02:35當時開始逐漸出現的台灣

s801857210/03 02:35弁也是靠近九州弁