PTT評價

[閒聊] 去年的"大便版咒術迴戰"的翻譯是不是先知

看板C_Chat標題[閒聊] 去年的"大便版咒術迴戰"的翻譯是不是先知作者
popteamepic
(糞アニメ)
時間推噓 X 推:7 噓:8 →:13













去年有部電影叫 媽的多重宇宙

有句台詞被翻成"這一切都是大便版咒術迴戰"
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
https://i.imgur.com/hqqSnxR.png

當時譯者被罵翻,好像還有新聞



如今到了現在

漫畫咒術的劇情是不是應證這翻譯是先知?

咒術迴戰根本就是大便

有沒有西洽?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.80.166 (臺灣)
PTT 網址

kinomon09/22 22:50沒有 這叫做贅詞

lwsun09/22 22:50

linzero09/22 22:51超譯

laughing09/22 22:51大便版鬼滅之刃 大便版鏈鋸人 自己挑一個用

ahw1200009/22 22:5184 不能拿來漂白

alan8221237109/22 22:51你中文是不是不太好

Milandess09/22 22:53看不懂啦

a1347109/22 22:53444

Xpwa563704ju09/22 22:53自以為有梗的文青式翻法,實際上根本沒多少人懂,

Xpwa563704ju09/22 22:53譯者掉書袋很爽但是對觀眾來講這些台詞會帶來撕裂

Xpwa563704ju09/22 22:53

CactusFlower09/22 22:55邏輯死去.jpg

distantblc09/22 22:55看完中英文對照真的翻得有夠爛

cady6909/22 22:55不是,自身化為大便就沒有所謂大便版之說

OldYuanshen09/22 22:55照你的說法 為何還要多加大便版三個字

brmelon09/22 22:56大便版大便是什麼邏輯?

OldYuanshen09/22 22:57靠背 他括號裡到底解釋了什麼啊

OldYuanshen09/22 22:57因為我是理組所以看不懂嗎 快來人解釋一下

idiotxi09/22 22:57亂譯

RamenOwl09/22 22:58我到現在還是看不懂武媚娘那句在供三小

wl0053318009/22 23:02大便版咒術我只服張家兄弟

leamaSTC09/22 23:04現在看來這句話更可笑

leamaSTC09/22 23:04你不會叫一個大便是大便版的大便啊懂嗎

popteamepic09/22 23:14真的 大便版這三個字根本冗

snowcorra09/23 00:22那一部很多翻譯都太硬要 冗言贅字一堆假文組都無法直視

fkzj09/23 10:27需要對翻譯出來的譯文再翻譯一次才能讓人看懂,非常失敗

fkzj09/23 10:31尤其是咒術迴戰這一句,對沒接觸過咒術迴戰的人來說毫無價值

fkzj09/23 10:33憑什麼看這部電影前,必須先看過咒術迴戰?