PTT評價

Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?作者
SkyPlus
(Sky)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:6

※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: ※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: : 誤會很大 ==
: : 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
: : 在中文裡這兩個算是近義詞。
: 台灣奇幻圈喔
: 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、
: 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」
: 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方
: 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因
: 舉例來說,哈利波特就是傳統文學那掛的(這包括童話)
: 所以古靈閤的Goblin會翻成「妖精」,因為這取的是妖精的原始含意【某種精怪】
: 你去看西遊記就會有很多妖怪大王帶著一堆小妖精出征的描寫
: 附帶一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
: 然後傳統文學的ELF是多比那種「小精靈」 那種美美的ELF是托爾金原創的
: 近代奇幻小說那掛就是朱學恆為首的奇幻基地那票人

單機遊戲圈的話,剛好最近在 FB 骨灰集散地社團討論 "Orc" 為什麼是半獸人

https://bit.ly/3LEzclP

https://imgur.com/PrF4wNg


然後就有人考古出1984年的創世紀3中文說明書寫半獸人
還有 "trolls" 誤翻成侏儒
譯者也回應那是他原創的翻譯沒錯

https://bit.ly/3NMh248

--

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.235.116 (臺灣)
PTT 網址

eva05s05/08 10:11那時候還沒有習慣成俗,多半都是譯者自己發揮

eva05s05/08 10:12Orc半獸人化應該還是魔戒的影響居多

pponywong05/08 10:13英文奇幻很多名詞也是大雜燴來的

pponywong05/08 10:13有些是希臘神話 有些來自賽爾特神話 北歐神話

pponywong05/08 10:14少部分來自德意志地區跟東歐神話

newgunden05/08 10:31半獸人其實是雙城奇摩的強獸人吧,跟精靈混血

pponywong05/08 10:41魔戒的強獸人(uruk-hai) 不是跟精靈混血

pponywong05/08 10:43索倫跟薩魯曼都有創造自己的 uruk-hai

pponywong05/08 10:44薩魯曼的uruk-hai可能是uruk混 登蘭德人

newgunden05/08 10:44電影是的樣子