PTT評價

Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?作者
chenglap
(無想流流星拳)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:7

※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: 這季的江戶前精靈
: 主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈
: 不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈
: 感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意
: 要想做出區別的話
: elf可以怎麼翻?

給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯:

1. Elf - 小靈精
2. Goblin - 魔怪
3. Sprite - 靈精
4. Kobold - 地下精靈
5. Pixie - 小妖精
6. Sprite - 搗蛋鬼
7. Wight - 妖精

值得留意的其實是 Goblin,當年還未有綠皮或者哥布林這概念,
所以對當年的人來說 Kobold 都是一種精靈。

基本上把「妖」「精」「靈」「怪」四個字的次序任意組合,就
可以生出新的種族。想不到的時候就加上森林,地下等地理名詞
,例如「天空妖精」「地下精怪」「森林精妖」就可以解決很多
問題。

另外這版本裡,Halfing 叫仙童,Dwarf 叫矮子,比日後第三波
譯作半身人好像好一點。反正對於當年的讀者來說,不是人類的
全部都是西遊記裡的妖精。

--

我的 patreon: patreon.com/chenglap
大部份文章是免費公開可以看的

--

※ PTT 留言評論
PTT 網址

medama05/08 03:16為什麼七龍珠的布馬叫莊子

chenglap05/08 03:17應該是取「玄奘法師」之意那本來就西遊記吧...

kevin87032505/08 03:17雖然是有先入為主的成分在,但這些譯名聽起來真的完

kevin87032505/08 03:17全不行啊

但我覺得最經典,也令我印象最深的譯名是這個:Healing Potion - 金創藥 將武俠小說與奇幻混合實在太令人興奮。

※ 編輯: chenglap (58.152.242.151 香港), 05/08/2023 03:18:56

xp98798705/08 03:18別拿香港的看台灣吧,差蠻多的

killeryuan05/08 03:20其實台灣也是一樣邏輯 只是組合排列不一樣而已

gn0046597105/08 03:20同意樓上

medama05/08 03:20那Mana potion可以叫聚氣丹嗎

killeryuan05/08 03:20只是台灣喜歡加前綴 小妖精 小精靈 小仙子 小XX的

其實臺灣的翻譯中,有一個很重要的詞語:仙子

gn0046597105/08 03:21基本上就是精靈妖怪這四個字加上一些特徵形容去排列

gn0046597105/08 03:21金創藥的話... 內服型的怎麼辦啊?

事實上 healing potion 好像本來就是內服的。

gn0046597105/08 03:22是說吐嘈一下 應該是half-ling? 少個l大概

※ 編輯: chenglap (58.152.242.151 香港), 05/08/2023 03:25:05

killeryuan05/08 03:26傳統內服中藥...五味大補丸?

gn0046597105/08 03:28有外用型啊 像bio7的洗手戰神(x

gn0046597105/08 03:28看作品設定這樣 事實上大多遊戲跟作品也只是有道具

gn0046597105/08 03:28沒有設定詳細到是內服還外用還是皆可

gn0046597105/08 03:28只是看到金創藥就想吐嘈這樣

gn0046597105/08 03:29有特別寫設定我印象最深的是萌夯小說 兩用型

gn0046597105/08 03:30有喝 然後放在包包裡面戰鬥打破的就擰到傷口上

yoyun1012105/08 04:38外用當然有, 還有設定是直接用投擲打破就能回血的, 不

yoyun1012105/08 04:38然很難凹怎麼遠程對隊友用道具

sh930505/08 05:50食人妖精

Wangdy05/08 06:29同個Sprite 還有不同稱呼