PTT評價

[閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎作者
yokann
( )
時間推噓推:181 噓:3 →:104

上次跟朋友在聊小叮噹

發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧

大部分人還是叫小叮噹

翡冷翠

達芬奇

怪醫秦博士

神奇寶貝

不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安)

常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人

你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎?

還是不會

--
上次跟女友講到台北縣 她說這詞好多年沒聽到了....lol

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.208.127 (臺灣)
PTT 網址

Lisanity02/26 07:54葉大雄 野比大雄

newgunden02/26 07:54看我高興用那個就用那個

SydLrio02/26 07:55中國人(中華民國)→台灣人

meredith00102/26 07:56幹嘛跟進? 我就爽說神奇寶貝

linceass02/26 07:56邱振男

yokann02/26 07:56我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪

qoo6060602/26 07:56比雕

scotttomlee02/26 07:58看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成

scotttomlee02/26 07:58回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改

dces610702/26 07:59與時俱進啊

medama02/26 08:00同8樓

shinobunodok02/26 08:00聽得懂就好

ltytw02/26 08:00海賊王

efkfkp02/26 08:00https://i.imgur.com/kbGp3IQ.jpg

efkfkp02/26 08:00正義的少年李亞羅開著新機動戰士用秘密武器鐳射球阻止邪惡

efkfkp02/26 08:00梟博士

akway02/26 08:01海賊王

REI317302/26 08:01我還是堅持講神奇寶寶

scotttomlee02/26 08:03像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前

scotttomlee02/26 08:03人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,

scotttomlee02/26 08:03但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸

scotttomlee02/26 08:03,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也

scotttomlee02/26 08:03習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比

scotttomlee02/26 08:03雕我也不會一起改叫大比鳥

lolic02/26 08:04秦博士

lolic02/26 08:04乘龍

AkiHimeTMT02/26 08:05我是不會接受可佑理的

gaym1902/26 08:05bo人傳

ARCHER223402/26 08:05比雕

scotttomlee02/26 08:06講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對

scotttomlee02/26 08:06方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了

bidaq02/26 08:06都叫水手月亮 打死不叫月光仙子

reasonal02/26 08:06光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧

TaiwanXDman02/26 08:09我講神奇寶貝會被人糾正

aa0817502/26 08:09糾正魔vs老人臭

johnlinp02/26 08:10我還是講中港路

fhirdtc98c02/26 08:11寶可夢 後來覺得三個字比較好念..

anpinjou02/26 08:11就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽 對啊

Soulimana02/26 08:11玩梗時會用舊的 平常都講正名後的

kusotoripeko02/26 08:13有阿譬如寶可夢,但有很多些不行,像是西瓜榴槤雞

a4316491002/26 08:13翻了一下文章我自己2016還是在用神奇寶貝 現在已經是

a4316491002/26 08:13寶可夢的形狀了

kusotoripeko02/26 08:14還有好幾個馬娘的正式中譯,比較喜歡潤譯版本

xxxff064502/26 08:15因為神奇寶貝這個翻譯很爛 改口寶可夢剛好

LeeBing02/26 08:15好奇有多少人會唸棋魂,

easyfish02/26 08:16會阿

AndyMAX02/26 08:17海賊王

gotofumihisa02/26 08:18寶可夢

msbdhdfceb02/26 08:19其實是先選好用的,一樣好用才選新的,我相信說與時

msbdhdfceb02/26 08:19俱進的也沒人在講古見同學是溝通魯蛇

hh123yaya02/26 08:19看心情

neksa60202/26 08:20許大功 武少威

Rothax02/26 08:20溝通魯蛇

kaj198302/26 08:21介壽路

yinyang10202/26 08:21跟現在的小朋友講神奇寶貝誰懂啊

Pinruiou02/26 08:21神奇寶貝

kaj198302/26 08:22大○至○

s17502/26 08:22中港路

well010302/26 08:24我會,都正名了幹嘛不改,改多啦A夢也是作者的遺願,我

well010302/26 08:24不知道為什麼有人會這麼反彈

howdo179302/26 08:24居禮夫人

a2288089702/26 08:24強人陣線

b7788999902/26 08:25以前叫神奇寶貝現在叫帕魯

kevin7941602/26 08:27誤譯的會改,像古早的太空戰士那種鬼扯的譯名

jollybighead02/26 08:28還只習慣小叮噹,大概不看日文原音的影片吧...

allen88688602/26 08:28因為寶可夢三個字比較短

Dayton02/26 08:29可以接受寶可夢 不能接受比雕改大比鳥+1

theken86602/26 08:29大無敵、一線生、費(廢)城

StBeer02/26 08:30還我中港路啦幹

leeberty02/26 08:31大家都用魔動王沒看過多少人用大無敵,但大家也都還在繼

leeberty02/26 08:31續使用c8763沒改,不太一定

s717200102/26 08:31乘龍永遠不變

sanadayasu02/26 08:31棋魂也是超譯啊,沒必要正名

tim520131402/26 08:32到底是差了幾年 我從小看就是哆啦了

PunkGrass02/26 08:32達芬奇那是對面的翻譯吧

PunkGrass02/26 08:33黑傑克叫成秦博士我也是第一次聽到

iorittn02/26 08:33小夜璃比可佑理好

a2288089702/26 08:35秦博士那個譯名是我媽那個年代的

PunkGrass02/26 08:35真要說 小當家應該改回劉昴星 不過這太經典了XD

fenix22002/26 08:36與支俱進

takatura02/26 08:37秦博士根本沒聽過 應該跟原PO差很多歲

kaj198302/26 08:38知道小叮噹的應該都有40歲吧

kaj198302/26 08:38知道秦博士的肯定也是40以上

anpinjou02/26 08:38翡冷翠是啥 哈利波特那隻人馬?

dlam00202/26 08:41中棲路

npc77602/26 08:41嶺阿寶 梟博士

PunkGrass02/26 08:41翡冷翠感覺很像什麼建案的名稱或是藝術類的用字 查了下

PunkGrass02/26 08:41原來是指佛羅倫斯?

TheoEpstein02/26 08:41我是看怪醫秦博士長大的(暴露年齡)

Hsan02/26 08:41就佛羅倫斯 Firenze 曾被徐志摩音譯為翡冷翠

PunkGrass02/26 08:41還蠻美的阿

AntiEntropy02/26 08:41知道秦博士是因為家裡有舊漫畫

lime120702/26 08:42不會 我還是說小叮噹 神奇寶貝

Hsan02/26 08:42可以聽聽原文怎麼發音的 確實比較接近翡冷翠

harry201402/26 08:42星爆氣流斬

CriminalCAO02/26 08:43翡冷翠是徐志摩時代的譯名

iiKryptos02/26 08:43講海賊王已經沒人知道了

chisakura02/26 08:44我都講中港路

iiKryptos02/26 08:44多拉a夢倒是我認識他就叫這個名字了

mikeneko02/26 08:46我都講慕留人、海道

jerry93101702/26 08:46沒固定欸 基本上跟堅持的老人講話會用舊稱 跟年輕人

jerry93101702/26 08:46講話會用新稱

jollybighead02/26 08:47有的倒是一直流傳下來,如無敵鐵金剛、科學小飛俠

anorak02/26 08:49史傳奇

louisc12302/26 08:50我還以為翡冷翠只是角色名

efkfkp02/26 08:50翡冷翠就民國在大陸時期的譯名

akway02/26 08:50我都把聖地牙哥唸成三貂角

m86z0402/26 08:50只要看得懂就好ㄅ 有時候沒想太多會新舊混用就是了

kimicino02/26 08:50翡冷翠翻譯的很漂亮 但知道的不多

m86z0402/26 08:51但有些老作品跟年輕人聊可能就要用新版的翻譯

m86z0402/26 08:52不過也還是有我這種秦博士、小叮噹、太空戰士這種老譯名

m86z0402/26 08:52都看過的高中生就是了

MKIIjack02/26 08:52小叮噹的肯定老人了

jeff23571102/26 08:53小叮噹 宜靜

Poorbob022102/26 08:54達拉斯小牛

kaj198302/26 08:54西雅圖超音速

jeff23571102/26 08:55小牛什麼時候變獨行俠

corum6897202/26 08:55鹹蛋超人 神奇寶貝

henry20032302/26 08:55寶可夢我是改掉了

corum6897202/26 08:55喔不對以前叫口袋怪獸

OldYuanshen02/26 08:58我知道啊 翡冷翠就那個啊

OldYuanshen02/26 08:58佛羅里達嘛 徐志平翻的

silverowl02/26 08:59明明就尹志平

usoko02/26 09:00翡冷翠跟技安都是音譯 其實沒什麼問題

gsock02/26 09:01神奇寶貝

roger262390002/26 09:01真的還是習慣叫小牛 反正看得懂就好

anhsun02/26 09:02翡冷翠不是在國文課本有嗎

OldYuanshen02/26 09:03圖書館跟早餐店會放舊版本的秦博士啊

well010302/26 09:04棋魂、航海王這種例子就不用再提了,只是版權問題而已

zealotjacky02/26 09:04還有李幕之 但我還沒40歲 只是在圖書館看過舊書而已

kululualex02/26 09:05寶可夢、多啦A夢要改口很簡單吧,畢竟跟日文發音接近

kululualex02/26 09:05

jeff23571102/26 09:06孟波

XFantasyX02/26 09:07刺客教條Ezio自介的時候也是發翡冷翠的音

JUSTMYSUN02/26 09:08我還是唸神奇寶貝 就算被糾正還是照唸

kay103002/26 09:10是說有人知道神奇寶貝再之前還有個名字叫口袋怪獸嗎?當

kay103002/26 09:10時的電視冠軍還辦過親子比賽

linnx02/26 09:11中文翻譯名字都瞎雞掰亂翻,同樣一個Lupin能翻成怪盜亞森羅

linnx02/26 09:11蘋又被翻成魯邦,不知道的還以為是兩個人

iwinlottery02/26 09:15全省

YHank02/26 09:16我都還叫陳英村 李慕之

serding02/26 09:16神奇寶貝

LaLawaBQ02/26 09:17靠邀原來神奇寶貝被改名了

wacoal02/26 09:17跟老人長輩講小叮噹,其它同輩或年輕人隨便都行

jollybighead02/26 09:18Arsene Lupin 亞森羅蘋是英譯,魯邦ルパン是日語

jollybighead02/26 09:19大部分時候是不同人沒錯...

tim520131402/26 09:19蛤 亞森羅頻就是魯邦喔

jollybighead02/26 09:20因為日本有魯邦三世,而法國的都稱亞森羅蘋

meredith00102/26 09:20靠 原來亞森羅蘋=魯邦 這下懂了

SAKIEr02/26 09:20小當家

fenix22002/26 09:21魯邦就跟日本叫的 跟原文叫又有人靠夭音不一樣

meredith00102/26 09:21因為魯邦那個形象怎麼看都跟亞森羅蘋對不起來

meredith00102/26 09:21以前都沒想過他們的關係

qd659002/26 09:22看情況 海賊王 寶可夢 巴大蝴 乘龍 哆啦A夢

gn0162254502/26 09:22我記得翻作魯邦 羅蘋的都有耶

Mickey200102/26 09:23台北縣

Nightbringer02/26 09:24值得給尊重的叫旅法師,不配得到尊重的叫鵬洛客

widec02/26 09:25小叮噹我改不過來 無法接受詭異的日文音譯

icrticrt168202/26 09:25斐冷翠總覺得以前國文課本上好像有出現過

widec02/26 09:26蛤 原來亞森羅蘋=魯邦

Rdex0802/26 09:26翡冷翠很詩意啊 這翻譯很棒

luckymore02/26 09:27會啊 又不是頑固老人

widec02/26 09:27翡冷翠這中文地名很屌阿 佛羅倫斯人應該正名

rainveil02/26 09:27魯邦跟羅蘋看怎麼發音,都不能算錯啊

luckymore02/26 09:28但還是要看改翻譯的原因啦 像海賊王是因為版權 就不會

luckymore02/26 09:28

widec02/26 09:29我看wiki說 翡冷翠這地名是徐志摩取的 厲害

chith02/26 09:29寶可夢標題改了 但小時候玩盜版的記憶一直洗不掉

chith02/26 09:29還是離不開叫做大甲 鐵甲貝 乘龍的世界線

exca02/26 09:30太空戰士

icrticrt168202/26 09:30覺得哪種譯名翻得比較入味、周遭用哪種的人比較多、

icrticrt168202/26 09:30念起來會不會覺得拗口、個人習慣等等都是原因,每個

icrticrt168202/26 09:30人的標準或文字審美都不太一樣,譯名往往沒有正確答

icrticrt168202/26 09:30案,改不改我是覺得都行

minagoroshi02/26 09:31小叮噹是老人在用的

meredith00102/26 09:33太空戰士很讚啊 小朋友聽不懂而已

kayliu94502/26 09:33所以跟小孩聊還是堅持舊名? 這樣還要另外解釋不累嗎

meredith00102/26 09:35不會啊 小朋友又不是笨蛋 講一次就懂了

meredith00102/26 09:36台灣早期的翻譯都很中二又跟原文對不起來

jalin122302/26 09:36亞森羅蘋是魯邦三世的爺爺,Lupin原文發音就「魯邦」

meredith00102/26 09:37所以要解釋也還好 畢竟習慣了 學生時代常常幹這種事

jollybighead02/26 09:37在地化咩,如南方四賤客

joy325235502/26 09:38翡冷翠這種就用的地方不同而已 劍橋大學也不會因為

joy325235502/26 09:38徐志摩寫過再別康橋大家就唸康橋大學

diablohinet02/26 09:38小叮噹 銅鑼衛門 怒羅江門

linnx02/26 09:39羅蘋就是魯邦,魯邦就是羅蘋

joy325235502/26 09:39或是反過來把徐志摩的文章改成再別劍橋

godrong9502/26 09:39看情況 我已經幾乎改口講寶可夢了 但海賊王改不掉

meredith00102/26 09:39反正那個FF我說最終幻想也是給我:蛤 ?那不如講太

meredith00102/26 09:39空戰士

jollybighead02/26 09:40嗯,有康橋幼稚園

w277680302/26 09:40寶可夢不錯吧

tim520131402/26 09:40真的 FF沒聽過我都直接說太空戰士

bobby475502/26 09:41會啊 終於習慣薄伽梵了 不然之前還是習慣叫世尊

jollybighead02/26 09:43有時要看從哪翻譯的,如惡靈古堡與生化危機

cor1os02/26 09:47nba的獨行俠大概是正名很久沒啥人在鳥的wwww

cor1os02/26 09:48所謂正名也只是正某些人變態正義的滿足感,一點都不重要

jollybighead02/26 09:49捍衛戰士:小牛

hopewind0002/26 09:50太空戰士剩老人在玩,講太幾比較快

Shichimiya02/26 09:50中港路真的

aw7square02/26 09:50看情況吧 像香克斯當然>>>>>傑克(真不知道這怎麼翻出

aw7square02/26 09:50來的)但神奇寶貝叫習慣了

mumi6133702/26 09:53口袋怪獸

deathy02/26 09:55看對話的對象來決定要用哪一種稱呼

salamender02/26 09:57小叮噹講太久了,新稱也不太好講。基本上討論有官方

salamender02/26 09:57名稱會以官方名為主。

skylightwen02/26 09:58吳爾羅

CalciumPlus02/26 09:58會,因為對方聽懂比我自己在那邊堅持重要

opass16802/26 09:58魔動王最早第四台引進就叫魔動王 日版玩具也印魔動王

opass16802/26 09:58後來有版權播出時,反而取啥大無敵的 聽到整個傻眼

hayato108502/26 10:01以前都唸神奇寶貝 然後慢慢改成寶可夢了

meredith00102/26 10:02大無敵是三台時代的產物了 不過後來重播也改名魔動

meredith00102/26 10:02

Yanrei02/26 10:02神奇寶貝

meredith00102/26 10:03我國小書包就為了火王的玩具去買

srena02/26 10:07會用新版譯名,因為小孩就是看新版的

srena02/26 10:11話說秦博士這個譯名很老耶,我反而是長大才知道的。在小學

srena02/26 10:11看時報出版的漫畫,就是使用怪醫黑傑克

ex99000002/26 10:11現在要說鋼彈都會置換成刹那 自由刹那跟正義刹那

vagary020202/26 10:11念pokemon 因為你說神奇寶貝小朋友聽不懂

vfgb3502/26 10:11哆啦A夢這譯名至少1990年代後期就有了 當時華視三本柱就

vfgb3502/26 10:11位後調整了配音團隊也順便正名

vfgb3502/26 10:11三本柱:莒光園地 哆啦 柯南

meredith00102/26 10:12哆啦a夢正名算蠻早的 不過也有20年

w951502/26 10:13我都隨便 反正對方聽得懂就好

bonjuice02/26 10:15全省

GFGF02/26 10:19“多拉a夢”跟“寶可夢”這種會 但用的是日文發音 其他的看

GFGF02/26 10:19心情

Erssc02/26 10:19翡冷翠是從義大利文音譯 佛羅倫斯是從英文音譯

senma02/26 10:20大阪 北平

linfon0002/26 10:21繼續太空戰士...

peterw02/26 10:25還是是說台北車站

peterw02/26 10:25*只說

lolicat02/26 10:25明明就是達文西

lolicat02/26 10:25佛羅倫斯

fenix22002/26 10:27沒問題 聞西

ajeoirgh02/26 10:28神奇寶貝跟寶可夢都很難聽,每次都不知道要念哪一個

ppn02/26 10:36翡冷翠是義大利地名音譯 算是翻得很好

MoonMan031902/26 10:38中港路+1,台中人才不承認台灣大道

jay92031402/26 10:39C8763

ppn02/26 10:39中港路一票

linfon0002/26 10:42話說 約翰這個譯名都沒人想改嗎?

AlianF02/26 10:42https://i.imgur.com/GliceNK.jpg以前存的圖片該上場了

drph02/26 10:44神奇寶貝是電視開播才出現的新翻譯,身為老玩家我都講口袋怪

drph02/26 10:44

rogerlarger02/26 10:44我都是講達文西耶,達芬奇比較少

hasroten02/26 10:46語言就拿來溝通的啊 無法傳達意思就會改了

efkfkp02/26 10:46約翰就希伯來文聖經原音是要改什麼?

Tiyara02/26 10:48X(原推特),取這菜市場名誰知道你在說啥

Harururu02/26 10:56秦博士我家裡還有漫畫 好像是我表哥留給我的

Harururu02/26 10:56裡面把秦博士(黑傑克)改成中國人 我還在想這哪來的盜版

king912202/26 10:57不會,但如果原本是支那翻的,後面台灣官方再翻就會改正

alpho02/26 11:00好念能聽懂的+1 寶可夢、推特、比雕、星爆、博人

a236498302/26 11:05就算是小時候的回憶 我好像會習慣用新的翻譯欸

a236498302/26 11:05除非真的很拗口

a236498302/26 11:05像哆啦A夢 寶可夢都挺習慣的

jollybighead02/26 11:08哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常

jollybighead02/26 11:10如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰

leo12516090902/26 11:10神奇寶貝

rgbff02/26 11:11會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂

Cibo02/26 11:16這樣講口袋怪獸的要怎麼辦

Yohachan02/26 11:21老人才會堅持不改

Solosea02/26 11:49靠北我還是第一次知道羅蘋=魯邦

rickey127002/26 11:50不管用什麼聽得懂就好了,有些人不要自以為高人一等反

rickey127002/26 11:50而被官方正名就很搞笑了

gs861378902/26 12:04我現在還是叫神奇寶貝

JamesHunt02/26 12:07看有沒有人崩潰,一律改用最戳的,像瑪奇瑪

samsonfu02/26 12:08口袋怪獸、怪獸對打機

kaimai02/26 12:22什麼時候去介壽路開夜市

WLR02/26 12:51當然是數碼手錶

Thatman182402/26 12:53因為做過翻譯工作,很習慣這種狀況,我會依對話對象

Thatman182402/26 12:53改譯名,聽得懂比較重要

tihs10402/26 12:57講翡冷翠的孫子念大學了吧

tw1502/26 13:18看對方是誰 聽不聽得懂 哪世代

skycat221602/26 13:18翡冷翠現在應該都會覺得是半人馬吧?

d51263402/26 13:32Lupin, 路平(英語音譯), 羅蘋(法語音譯), 魯邦(法語日語

d51263402/26 13:32音譯)。法文原音很難標音,還有鼻音,自己去餵狗。

badend876902/26 13:56是多老

m669902/26 16:30還是會講羅蘋,畢竟小學看了一整套的亞森羅蘋,改魯邦好像

m669902/26 16:31變日本人,海賊王不改,除非口號改了;翡冷翠現在還有人在用

thibw13ug102/26 18:00以前都叫口袋怪獸 神奇寶貝 現在都改寶可夢了

aceapple02/26 18:27已經習慣寶可夢了

jollybighead02/26 18:28簡單講,很多翻譯就是懶,其實譯名(原名),就沒那

jollybighead02/26 18:30麼多問題。因為日本有魯邦三世,基本上寫魯邦,會當

jollybighead02/26 18:31當成在講那位,不會指亞森羅蘋,路平同為哈利波特

ken0927ken02/26 19:46就像一開始叫小妹妹 後來叫女友 現在叫老婆的那個人

ken0927ken02/26 19:46如果你心中認為她還是十年前的那個小妹妹

ken0927ken02/26 19:46這樣叫她又何嘗不可呢