PTT評價

[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

看板C_Chat標題[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?作者
openbestbook
(吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)
時間推噓52 推:54 噓:2 →:64

眾所周知GBF本家沒有出中文版

所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣

有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。

而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大

讓有些老玩家不太適應而頗有微詞。



畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,

遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?

比如說哆啦A夢以前叫小叮噹

寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸

後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。




--
▎ ︱
╴ ╴ ▄▃
▁▂▄▄▄▃ ▄▃ ﹊﹊﹊﹊ ◣▃▅
▆▄ ╱∕◣╲ ▎◥
▃▅ ▄▃ ◤◥ ╲ ╱ ◢
全空第一的笑容 https://imgur.com/sAG691V.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.151.252 (臺灣)
PTT 網址

medama02/06 23:18relink主要是有些翻譯會造成混淆

medama02/06 23:18像是路西法路西弗路西菲爾

eva05s02/06 23:19我都叫COSTCO或者IKEA

medama02/06 23:19音譯倒是還好 吉塔姬塔潔塔瑟塔

DarkKnight02/06 23:19C8763->正版忘了

AppleMan02/06 23:19可是有些官方的譯名超爛的 無法表現出作者原有的意思

akila0853902/06 23:19不一定吧 博人就沒啥人用東立

AppleMan02/06 23:20真的 東立的翻譯真的很…..

eva05s02/06 23:21C8763改動後就西瓜榴槤擊

shlee02/06 23:21我還是習慣叫潔塔

shlee02/06 23:21還有歐根大叔

chadmu02/06 23:22盜版仔的盜版譯名:

medama02/06 23:22歐跟是真的差滿多的 變成油金

DarkKnight02/06 23:23 認真回看情況 像我就討厭 魯蛇

deepseas02/06 23:23溝通魯蛇

sd256702/06 23:23不是共識 而是官方最大

sistar556602/06 23:25海道凱多 傑克香克斯

OldYuanshen02/06 23:26我看大家凱多凱多的叫也沒什麼警察出來糾正應該是海

OldYuanshen02/06 23:26道吧

MIKE4702/06 23:26懂就好了

coon18202/06 23:26凱多路飛山治香克斯

eva05s02/06 23:27以前吵過啦,最後沒有結論就一樣凱多了

eva05s02/06 23:27博人也是一樣的道理

akila0853902/06 23:28海道就真的很爛 莫利亞那段還讓人誤會以為就是一群海

akila0853902/06 23:28

Galbygene02/06 23:28神奇寶貝

Glamsight02/06 23:28小叮噹:

chadmu02/06 23:28人家十年前就用過這名字啦

carson199702/06 23:28溝通魯蛇

avans02/06 23:28官方或wiki,像是達伊中的修凱爾,雖然很不習慣但也接受了

chadmu02/06 23:29就跟以前就有貝卡帕庫,結果現在一堆人叫他貝加龐克一樣

chadmu02/06 23:29太多人看盜版就變成乞丐趕廟公

a204a21802/06 23:30西瓜榴槤雞

OldYuanshen02/06 23:31雖然平常是會說海盜啦 但航海王應該都是用海賊稱呼吧

zChika02/06 23:32當然不是啊,看看凱多,看看博人傳,官方翻譯誰在管

Valter02/06 23:32現在博人跟慕留人哪個比較多人喊

OldYuanshen02/06 23:35博人傳也是官方翻譯啊 只是不是台灣官方而已

loverxa02/06 23:36像真紀真 官方歸官方 比較多人用的通用名稱又是另回事

Xpwa563704ju02/06 23:38不要無聊拿盜版戳正版翻譯就好,有翻錯就算了,沒

Xpwa563704ju02/06 23:39翻錯就別吵

GeogeBye02/06 23:39用官方的是少數吧

pili95503002/06 23:40通常用官方,但官方有錯就另說

Bugquan02/06 23:40官方有的刻意跟盜版的區分,反而變得很奇怪,當然盜版也

Bugquan02/06 23:40有翻譯錯的問題

LittleJade02/06 23:41除非官方翻太爛,不然還是以官方為準

abelyi10002/06 23:41大部分還是以習慣為主吧,你看板上有人在講航海王嗎XD

dfgh556602/06 23:42我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真

buffalobill02/06 23:42我還滿喜歡類密特羅德惡魔城的遊戲

ayubabbit02/06 23:42人馬怪

sleep30hours02/06 23:44遊戲會因為需要查攻略所以必須要有統一的翻譯,漫畫

MIKE4702/06 23:44海賊王也是官方翻譯啊 總不能那個官方倒了就不算了吧(?

sleep30hours02/06 23:44意思能通就好了。

rock3010602/06 23:46哈克蓮

LittleJade02/06 23:46海賊王至少曾經是官方翻譯

e2c4o602/06 23:48哪個好聽用哪個啊

jeff66602/06 23:51星光流連擊有夠爛

jay92031402/06 23:52溝通魯蛇:

jay92031402/06 23:53C8763:

achuck1102/06 23:53當然官方為主,對吧摩登大法師

CocoaHoto02/06 23:54小叮噹

c6343j629702/06 23:58檔案國際服譯名就滿神奇的,很多都不是常用人名翻譯,

c6343j629702/06 23:58但既然玩了就入境隨俗

YuiiAnitima02/07 00:00SHOW BY ROCK!! 中文翻譯搖滾少女

YuiiAnitima02/07 00:00但企劃裡有男團,動畫裡也有幾集男團主場

YuiiAnitima02/07 00:00譯名明顯不合適,但他就是官方譯名

ilove64002/07 00:02這種東西就看哪個最有共識啊 一般情況肯定是以官方為主

ilove64002/07 00:03但也有西瓜榴槤擊這種每個人都想繼續星爆的

alinwang02/07 00:04惡靈古堡 太空戰士這種當初隨便取的都爛斃了。

ilovenatsuho02/07 00:05溝通魯蛇

j155108202/07 00:10魯蛇是官方最蠢的例子之一,而盜版譯名也有很蠢的例子,

j155108202/07 00:10 哪個不蠢就用哪個,很理所當然的反支語邏輯

kikike02/07 00:10不在乎官方 好聽的就拿來用 我就雙標

realblueken02/07 00:11那原作和動畫代理譯名不一樣 那邊才算官方?

realblueken02/07 00:11上面摩登大法師是漫畫 木棉花動畫就變聖槍修女

TONKEN02/07 00:23有時候最麻煩就是官方自己同角色在不同作品都沒統一譯名

arceus02/07 00:27台譯跟官譯是不同概念 神奇寶貝跟星爆是台譯

yovis00002/07 00:28星光連流擊一開始只有英文所以台譯自己翻星爆氣流斬,

yovis00002/07 00:28但加速世界有同名招式但上了漢字才有真正的中文,雖然

yovis00002/07 00:28星爆的確比較蝦趴

arceus02/07 00:28寶可夢跟哆啦跟流連則是官譯 一般就通順為主+尊重官譯

yovis00002/07 00:29不過翻譯這事就是拿來溝通跟搜尋方便的,我不會很要求

yovis00002/07 00:29別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂

yovis00002/07 00:29就好

kobe3041802/07 00:35農家白蓮:

RamenOwl02/07 00:38自己爽叫什麼就叫什麼

wsxwsx7788902/07 00:39都是自己喊哪個爽用那個

chen262502/07 00:45感觸比較深的是吉貝爾,很久以前就有的角色,結果現在

chen262502/07 00:45越來越多跟著說甚平

LittleJade02/07 00:45不同媒體代理譯名不一樣就都是官方啊,有什麼問題

AkikaCat02/07 00:48正式場合當然以官方為主,一般聊天看得懂就好,選喜歡、

AkikaCat02/07 00:48大多人都知道得的那個。

ghrpjjh6es02/07 01:12水水跟史伊,我看是蠻多人用前者...

bestteam02/07 01:14網友爽才是共識

kimokimocom02/07 01:50魯蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思嗎

darkdust02/07 02:31最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大

darkdust02/07 02:31概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重

darkdust02/07 02:31!寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有

darkdust02/07 02:31官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各

darkdust02/07 02:31家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也

darkdust02/07 02:31能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類

darkdust02/07 02:31的。

Vulpix02/07 02:35小叮噹那個胖虎就翻得爛啊。神奇寶貝的熊貓又到底該叫啥?

Vulpix02/07 02:37本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一

Vulpix02/07 02:38譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的?

rickey127002/07 04:02現在還是有人堅持寶可夢是爛翻譯

se242202/07 04:08儘量吧

Vulpix02/07 04:10寶可夢與其說爛,問題是「選支語又假中立」。

tiger87031602/07 04:11星爆

Vulpix02/07 04:12精靈寶可夢最早就是最根正苗紅的電視臺用的翻譯。結果被捧

Vulpix02/07 04:13成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再

Vulpix02/07 04:13自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的

Vulpix02/07 04:14地位現在是一樣的,都是舊譯。

Wooper02/07 04:41鏈鋸人叫官方的就很少阿

goddio02/07 05:16大叔我的生活圈裡基本還是用小叮噹不用官方

Dayton02/07 07:10喜歡啥就用啥啊 有時覺得同人翻譯好 有時官譯好

chris952702/07 07:24好念的正版翻譯為主

GodVoice02/07 07:30我討厭官方翻譯的話 我會直接用原文

vankojau02/07 09:21是盜版最大

keerily02/07 09:36啊就繼續用自己習慣的就好呀,叫小叮噹還不是沒人在意

iiKryptos02/07 12:25官方最大啊 斯普拉頓現在還是好好的

※ 編輯: openbestbook (150.117.151.252 臺灣), 02/07/2024 18:04:43