Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
暗黑破壞神2
裡面有個重要的詞綴
Increased Attack Speed (IAS)
中文翻譯成增加準確率
但是其實看英文就知道是增加攻速的意思
Faster Hit Recovery (FHR)
中文翻譯成快速再度攻擊 實際上它其實是快速打擊恢復
當年很多人被這個翻譯騙到
而且這個翻譯到D2R才改 大概誤翻了十幾年有吧...
還有D2中文版當年進遊戲的首頁那個 動畫片"斷" 毀"減"的王座也真是神
上市都不用debug hotfix的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.248.23 (臺灣)
※ PTT 網址
推
鍛鍊到能跟藍染一較高下
→
讓我想到同為松崗翻譯的魔三,小動物海豹(seal)被翻
→
成封住
76
首Po剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧1
第一個想到的是死神戀次 不過這個當初連載就有在討論了 原意比較像是以藍染為目標鍛煉 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理3
原作跟日配 李嚴說的都是 「永別了周瑜」 台配把台詞換成 「謝謝你照顧她」6
遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾
1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片27
[閒聊] 遊戲世界大全 花牌中文翻譯還不錯花牌當中的牌型,有「花見で一杯」以及「月見で一杯」,中文翻譯成「賞花一浮白」和「賞月一浮白」。 浮白就是暢快飲酒的意思,我覺得這個翻譯還不錯,各位覺得呢。 --14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯5
[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?會有這個疑問 就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出 以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的 好像哪裡接不上來的感覺 後來才知道有的甚至是完全180度翻錯4
Re: [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?AI夢境檔案裡的角色AI-ball 首先身為男主的搭檔AI,這個名字有相棒(あいぼう)這一層諧音 再來她同時也是主角的義眼,所以還有第二個諧音eyeball 中文版翻譯成瞳絆,兩個雙關的意思都有翻到,我覺得很神 --- 不只三國志14 很多日本電動書 為什麼都沒有中文版 這個引進中文翻譯 利潤很低嗎?? 三國志14不是很熱賣嗎??
87
[閒聊] 推特趨勢:おしっこオムライス 小便蛋包飯87
[發錢+推薦] 為何定要隨波逐流82
[閒聊] 庫拉皮卡是不是很短視?爆
[情報] YOASOBI 抽選結果通知完畢72
[閒聊] 郡ㄉ…毒ヶ衣みなみ 受誹謗的賠償金額67
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧55
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門54
[閒聊] 想去香格里拉還是SAO玩61
[妮姬] 妮又送47
[閒聊] 川普主張降低重視多元化並終止DEI計畫46
[MyGO] 送小黃瓜那段看不懂46
[討論] 中國為什麼內卷不出yoasobi42
[索尼] PS5 Pro於全球正式推出!但光碟機仍缺41
[閒聊] 庫珥修太雖了吧37
[閒聊] YOASOBI 抽票的邏輯是什麼啊?70
[妮姬] 灰姑娘諮詢是不是最麻煩的女人:(40
[Vtub] 國母參戰!!!40
[問題] 結局反派死於奇怪的意外 能接受嗎?39
[哈波] 哈利波特攻擊咒語的強度排名?45
[閒聊] PTCGP新活動爆
[推薦] PS5 PRO大禮包63
[閒聊] 魔物獵人的龍哪條能摧毀現代人類?34
[討論] 哈利波特咒語的繁中翻譯算傳神嗎?34
[閒聊] 感謝大家支持阿傑32
[閒聊] 大逃殺的劇情是不是怪怪的33
[閒聊] 隔壁的大姐姐送來了禮物33
Re: [推投] 獵人 最喜歡角色「3票」 投票結果32
[妮姬] 接下來想看誰的故事30
[討論] 獵人設計六大系是成功還是失敗