Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
暗黑破壞神2
裡面有個重要的詞綴
Increased Attack Speed (IAS)
中文翻譯成增加準確率
但是其實看英文就知道是增加攻速的意思
Faster Hit Recovery (FHR)
中文翻譯成快速再度攻擊 實際上它其實是快速打擊恢復
當年很多人被這個翻譯騙到
而且這個翻譯到D2R才改 大概誤翻了十幾年有吧...
還有D2中文版當年進遊戲的首頁那個 動畫片"斷" 毀"減"的王座也真是神
上市都不用debug hotfix的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.248.23 (臺灣)
※ PTT 網址
推
鍛鍊到能跟藍染一較高下
→
讓我想到同為松崗翻譯的魔三,小動物海豹(seal)被翻
→
成封住
76
首Po剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧1
第一個想到的是死神戀次 不過這個當初連載就有在討論了 原意比較像是以藍染為目標鍛煉 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理3
原作跟日配 李嚴說的都是 「永別了周瑜」 台配把台詞換成 「謝謝你照顧她」6
遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾
1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片27
[閒聊] 遊戲世界大全 花牌中文翻譯還不錯花牌當中的牌型,有「花見で一杯」以及「月見で一杯」,中文翻譯成「賞花一浮白」和「賞月一浮白」。 浮白就是暢快飲酒的意思,我覺得這個翻譯還不錯,各位覺得呢。 --14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯5
[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?會有這個疑問 就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出 以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的 好像哪裡接不上來的感覺 後來才知道有的甚至是完全180度翻錯4
Re: [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?AI夢境檔案裡的角色AI-ball 首先身為男主的搭檔AI,這個名字有相棒(あいぼう)這一層諧音 再來她同時也是主角的義眼,所以還有第二個諧音eyeball 中文版翻譯成瞳絆,兩個雙關的意思都有翻到,我覺得很神 --- 不只三國志14 很多日本電動書 為什麼都沒有中文版 這個引進中文翻譯 利潤很低嗎?? 三國志14不是很熱賣嗎??
80
[活俠] 師妹綁架線是最痛的一條吧?61
[繪圖] 活俠傳-金烏新皮衣DLC44
[閒聊] 趙活會告訴他的小孩什麼道理?41
[閒聊] 活俠 能不能有全救路線?35
[活俠] 唐門才是第一大派吧?30
[閒聊] 活俠傳是國產單機的人氣巔峰嗎?28
[活俠] 大家覺得活俠傳真正出彩的地方在哪呢?23
[24春] 拿水母跟莉可莉絲比是不是碰瓷24
[活俠] 二師兄其實是女的嗎?92
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 12爆
[Vtub] 鯊鯊 蘿莉神 100萬觀看21
[Holo] 人偶是不是也可以色色?19
[閒聊] 活俠傳 廚房劇情 掌門 二師兄 小師妹53
[Vtub] 6/22同接鬥蟲18
[活俠] 目前Steam成就比例:小師妹線19.8%18
[法環] DLC 純匕首砍完舞獅心得17
[閒聊] 活俠傳 第一輪 蛀牙了17
[活俠] 最厲害的地方,是找回喜歡紙片人的初心16
[警世] 網購火影遊戲片,收到兩包洋芋片15
[活俠] 1、2周目心得14
[援助] 精靈公主繪圖變化史14
Re: [活俠] 唐門才是第一大派吧?13
[活俠] 這什麼抓姦劇情XD12
[法環] DLC柳條人EvE勝所有本篇BOSS半條血以上13
[閒聊] 雙月騎士要怎麼打?31
[討論] 法環DLC 舞獅怎麼單打啊10
[閒聊] 雙月騎士二階段太難了吧10
[活俠] 變心有什麼錯?(雷82
[閒聊] 林口 LiSA & Aimer 演唱會心得16
[法環] 這次的敗筆在NTR吧