PTT評價

Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

看板C_Chat標題Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了作者
FeverPitch
(Fever Pitch)
時間推噓 X 推:4 噓:11 →:25

東立看起來不遑多讓呀......
https://imgur.com/CUKhE7C
烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠!
RED RIOT UNBREAKABLE

出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島

這就是臺灣消費者支持正版得到的品質?
雖然我目前日文只有五十音的程度
雖然要買日文電子書挺麻煩
有一天我一定要直接蒐日文版漫畫

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.112.30 (臺灣)
PTT 網址

Xpwa563704ju08/03 21:57原版日文是什麼?

minipig010208/03 21:57???你認真??

diabolica08/03 21:58==

diabolica08/03 21:58反串要說喔

class2153508/03 21:59這是借字...動畫也是這幾個字 怒羅門江聽過嗎

RbJ08/03 22:00https://i.imgur.com/2p7XgGW.jpeg 長這樣吧

Xpwa563704ju08/03 22:01日版我也看不懂啊,這翻譯沒問題吧

FeverPitch08/03 22:01原來是借字 但我還是覺得不OK 你完全用英文都比較好

Xpwa563704ju08/03 22:01認真講不翻還比較好

WinShot08/03 22:02怒羅江門 銅鑼衛門

Xpwa563704ju08/03 22:03翻了被嗆超譯,不翻又被嗆直接給日文比較好,讀者

Xpwa563704ju08/03 22:03真難伺候

alwaysstrong08/03 22:05毫無問題吧 這就是古早暴走族愛用的借字風格啊

hitsukix08/03 22:05買日文電子書很簡單啊,BW又沒擋

Srwx08/03 22:05用英文才是翻錯好嗎...

xianyao08/03 22:07每天鏖戰古早時代翻譯真的很無聊 又不是在考古

xianyao08/03 22:08這麼愛考古乾脆去校對唐僧從天竺搬回來的經書有沒有翻錯

FeverPitch08/03 22:09我習慣是用Kobo 等有空提升日文大概才會去辦新帳號

s801857208/03 22:09???==

eric2365808/03 22:09日文原文就那樣 你覺得不OK自己畫一本阿

DarkKnight08/03 22:09反串

fenix22008/03 22:12看得出來只有五十音的程度

as123488408/03 22:16這不就夜露死苦的用法之一嗎@@

class3018308/03 22:20所以想得到那種翻譯? 殲怖渇摧(unbreakable)之類的?

FeverPitch08/03 22:22我會翻『紅色暴動 堅不可摧』吧!

gox111708/03 22:22還好不是給你翻

li101508/03 22:26你的翻法完全失去角色特色

class3018308/03 22:26把借字用來取名的行為整個抹消掉也太粗暴了吧?

FeverPitch08/03 22:29要不然就是像你用的殲怖渇摧 借字完全看不懂

alwaysstrong08/03 22:29那就跟把夜露死苦直翻成請多指教一樣爛啊

FeverPitch08/03 22:29連英文的發音都不好猜

Innofance08/03 22:37還好不是給你翻

longlongint08/03 22:48原po不懂暴走族 愛羅武勇

lbowlbow08/03 22:57……只看的懂在寫什麼,是不夠做翻譯的

tf01071408/04 00:21你沒看過麻辣教師GTO或湘南純愛組嗎

Fuuin08/04 00:52看來是不懂尊重文化

b2j04vm008/04 02:03果然是五十音的程度

uuu3u08/04 05:16翻譯還真的不是誰都有資格嘴的,cc

dufflin08/04 07:11????

bladesaurus08/04 08:42你這個完全離題,還自爆程度...有料