Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了
比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎
昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾
比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯
大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧
但這個型態其實叫「神之不死鳥(ゴッドフェニックス)」
推測是把ゴッド誤判成Gold的日文(實際上是ゴールド),進而跑出黃金的翻譯
順便一提太陽神的攻擊招式「神炎加農砲(ゴッド・ブレイズ・キャノン)」
到大然手中變成了「黃金雷擊砲」
這我懷疑根本是放棄翻了,看漫畫畫起來像是有雷電纏繞就當作是雷系了……
--
標題 [Duel] 請問這隻青眼白龍怎麼入手 http://i.imgur.com/uk9QOjb.jpg
--
我沒看過 黃金雷擊炮 記得一開始就是神炎加農炮了
出自大然版遊戲王漫畫31集 看到的是神炎加農砲(或神之火炎加農砲)的話應該是後來重出的東立版 不然就是大然自己再版時有修了
所以當初大然為什麼要任用這種程度的翻譯
大然翻譯:看不懂照圖翻就對了反正沒人管
好朋友加農
本來日文的片假名用法就是很莫名奇妙的東西,很多是明明
平假名就有對應的字,卻硬要用片假名去拼英文發音,那個年
代沒網路,字典也不會收錄這種千奇百怪的片假名外來語
超電導波聖光
那個青眼飛盤龍跟黑色放射能不知道誰翻的
happy那個片假名是普通日文單字,一般字典都有
黃金神掌
這個就不用護航惹
老實說之前聽日配我也聽成Happy (沒辦法聽出Harpy)
片假名再莫名其妙也不是翻譯大量亂翻的理由
ブレイズ是有雷的意思啦blaze
大然要倒之前還上了商周,大意是呂胖替公司搞了個ISO
多少的認證,出版業標竿,我就知道不妙了
blaze是火哪來的雷
レア算什麼千奇百怪片假名
重點是 神鷹女郎你用看得也知道是神鷹
大然譯者:神鷹女郎我用看得也知道很快樂
!? 黃金泡我回去看一下
還有海賊的前進梅利號翻成黃金梅利號
大然真的猛
happy god gold都很簡單的字 但harpy一般的字典可能沒收
然後harpy翻成神鷹可能是後來才有的吧?
然後雷雅卡我沒看過原文也知道是翻譯不懂稀有卡亂翻的
就rare
譯者如果有玩過mtg rare跟harpy應該都不會翻成那樣
大然誤人一生
我原本就記得是神炎加農砲,看來當初看到的是東立的
神鷹你要音譯哈皮其實也沒啥不行 但快樂就是程度很低的誤
譯
真的 沒看這篇我一直以為那三隻真的叫快樂女郎
而且誰會知道流川其實是叫宮城盡量傳地板球給他比較好接
有些不是作者片假名亂用,是很基本天天看的到的片假名
也可以當沒看到自己翻自己的
因為看不懂片假名吧,天天看到也看不懂
62
首Po昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。 #1amrjD99 就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。 比較對象。 大然版單行本第24集(全套31集)31
大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變, 一整套書下來可能有四五個翻譯 現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的.. 神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有.. 基加布雷可X
東立看起來不遑多讓呀...... 烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠! RED RIOT UNBREAKABLE 出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島23
這應該是日語、日本文化的一個特色吧 保留原文漢字 比較能感受到 暴走族、不良少年的 標新立異、特立獨行
40
[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。 真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版, 故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。 今天又看到了「不只是翻錯」的地方。 這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。39
[灌高] 關於河田雅史的早年漫畫翻譯錯誤一來是全部位置都打過不代表現在也能打。 湖人的AD號稱以前打過控衛,現在分球跟視野仍然很糟糕, 只能當吃餅怪獸而不能單打,因為一上包夾,他老兄就會跟櫻木一樣亂傳球。 但這不重要。 重要的是,河田雅史是被當年大然翻譯給亂翻一通的。36
[閒聊] 有什麼像 注射針筒羽蛾 霸氣的翻譯?1. 昆蟲專家羽蛾:注射針筒羽蛾 前者聽起來,就覺得喔昆蟲專家 後者聽起來,要注射什麼?還有針!!! 整個威脅度大增霸氣多了 而神鷹女郎與快樂女郎就還好沒什麼感覺34
Re: [閒聊] 海南對山王最後四分鐘被打24:4發生何事大家好,延續昨天的話題。 這又是大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。 一,去年的海南更強? 光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。9
[閒聊] 注射針筒羽蛾是誤打誤撞的神翻譯嗎遊戲王以前有很多白癡弄出來的翻譯 什麼青眼飛盤龍 黑色放射能 里拜亞先生 快樂女郎 然而只有"注射針筒羽蛾" 至今仍是朗朗上口的稱號 仔細想想雖然這完全翻錯 但是注射針筒有給人一種陰險 侵略性的感覺 剛好跟羽蛾的惡質性格合拍12
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」6
[問題] 「燃燒吧燃燒吧火鳥」是不是很震撼?科學小飛俠啊 第一次看的時候 看到鐵雄火鳥功變身覺得很帥 之後迷上這類動畫 無敵鐵金剛也因此補完 說到火鳥就想到馬利克的翼神龍大招黃金不死鳥 小時候在電視上看遊戲王時看到燃燒的黃金不死鳥時就在想這好帥! 天空龍遜爆了6
Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化75
[毒物] 已經……不想再工作了41
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?39
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了34
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響24
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華18
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[情報]動畫瘋系統維護公告11/17凌晨00:30-08:3019
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?17
[討論] 鳴潮這次的劇情根本在發瘋亂搞吧?15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物17
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥14
[死神] 誰才是幹倒優哈巴哈的大功臣?