[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。
就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。
比較對象。
大然版單行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
日文版,新裝再編版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
—
第一個
流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。
http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
大然版,流川楓這樣說:
「你傳球太強,很難接住」
「其實,我應該感謝你傳球給我」
稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧?
http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
真相,流川是這樣說:
「ジツは 強いパス とりづらいっす」
「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」
(ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」)
「說真的,傳太強的球有點難接」
「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」
ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。籃球就很簡單「地板傳球」。
流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。
而不是嫌隊友傳太強........
不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。
(這是找足球翻譯來嗎?)
-
第二個
流川單槍匹馬快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」
http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
「進了!全是流川的個人秀!」
這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧?
真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
「バスケット カウント ワンスロー!」
(basket count one throw)
進算加罰啦,岸本犯規了。
http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
「ワンスローも決めた」
加罰也進了。
還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。
幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,
平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。
然後看不懂的結果就是看圖說故事。
畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。
當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。
#1Z_roO62
偉哉大然。
--
推
推,不知道後來的完全版如何
完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。
http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg
我很喜歡小圓框,所以買了新裝再編版。
大然翻譯真的很雷
我記得我也是看大然的啊 我怎記得有說傳地板球 還
是我被後面的記憶蓋過去了
應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?
沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記
得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了
這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧
其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。 應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。
推
第二段不是山王吧XD
對是豐玉XD 打錯了,已改。
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26片假名如果沒念念看 真的會死很慘
以前的日文翻譯是不是常常出錯
我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是
要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是
沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城
因為以前沒GOOGLE(喂
那個年代就這種程度吧
女子
流川講話完全就是個學弟的樣子
以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫
畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)
就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四
成、同人誌六成XD
當初看自由球也是傻眼,這三小?
因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是
宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接
波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名..
大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法
我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分
宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢
所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話
應該是看不懂 就變成看圖說故事
初版一刷耶
wwwwwwwwwwwwwwwwww
當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生
,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度
雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候
也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少
會有奇怪的翻譯
當年真的雷阿,一堆看圖說故事
80、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立
直接給你整格PASS,各有千秋啦
翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個
翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的
太扯了吧
刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯
東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的
事
看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英
文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只
能說這個翻譯水準也是怪怪的
看圖說故事還蠻屌的XDDD
笑死XDD
回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的
其實看圖說故事 那時候看還真的無違和
英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思
1995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字
典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦
那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前
只能期望校稿人員能濾出問題了
也不限定漫畫,那個時代的日翻中書籍也是誤譯一大堆
以前沒google翻譯
小圓框很有趣 有些很好笑
記得以前大然的海賊王還有講「靠」的
是能理解有些詞真的是字典可以找到的
現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案
畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代
當年有「外來語字典」,我二十幾年前就買了。
拿到現在當然不夠用了
現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周
刊連載的量那品質大概很慘
日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少
後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能
翻譯的人也照舊
大然翻譯是不是生存王者啊 XD
就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易
,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎
推 很有趣的早期翻譯典故~
日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本
裡面常見運動的術語也都有
還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的
連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典,
說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好
像真的沒有
我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀
當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊
戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。
one跟bound各別的意思是查得到啦
有趣
大然是安布里巴布伯!
有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直
找大然麻煩。
術語看不懂吧
劉錦秀出來面對
原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊?
怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候,
噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩?
大然都倒了還有人要幫他護航喔
對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考
古文是不是在譁眾取寵
看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是
大然版受害者啊
噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。
嗯對對對
反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版,
因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。
你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少
其實這次電影也一堆翻錯.....
那年代大部分的漫畫跟童書科普書日翻中都是一團糟
只是電影不像漫畫可以這樣貼文本
不用那個年代,這個年代也是一堆錯。
看圖說話還算好了 更多是直接出現不知所云的句子
最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀
大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯?
太瞎了吧
大然的翻譯就意識流的啊
我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版
社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得
重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒
不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通
那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態
ワンバウンドさせて
卡通沒做到全國大賽就是了
正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文
你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥
喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友
5年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0
台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?
動畫就沒做全國大賽啊XDDD
翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了
都倒了,求放過
大然翻運動漫畫就是悲劇 這部分可以參考十多年前PTT安達充版
也有收錄在該版精華區 H2和Rough裡面錯譯漏譯也是多不勝數
最有名的就滑球可以硬翻成水平外曲球
連感情線都可以翻到變平行世界線,這點也很猛XD
日語真的是很麻煩 但很有趣的語言
大然:黃金梅莉號
很多人名誤譯從少年漫畫就開始了,正版化後還延用下去
推分享 大然的翻譯真的爛
大然日文不好 東立中文不好 以前的人講過了
翻譯通順不代表意思正確,看圖說故事就是用中文唬爛
而已而已,那語氣當然可以通順,但跟圖片中的真相就
完全兩碼子事了。光是能讓只看過大然的老讀者意識到
以前的翻譯有誤、自己能更加認識自己喜歡的作品,那
就有意義了
看了142樓貼的讓我完全傻眼,原來還有更誇張的內容
「這些人到底是看漫畫還是看字當小說在讀」這邏輯?
所以台詞不重要,在意台詞的不該看漫畫該去看小說?
有些人的童年就是這些翻譯 批評翻譯讓他們覺得連自己
的童年都受攻擊了吧
看來是大然的翻譯不會這種英文變日文的籃球術語
沒得沽狗的年代咩 第一集也有"羅甲.古雷免斯"呀
那年代的漫畫翻譯真的不意外,年代不同,加上被壓榨的文本
量以及產出需求可能也根本沒能力也不想去查相關術語和潤飾
長鴻的翻譯以前也是很爛 後來好像有好一點
看這篇突然覺得灌高中文版沒電子書也無所謂了
冰河:吃我一拳
大然當事人都還在呢 當然會覺得你找麻煩 嘻嘻
還有one throw被翻成one slow的勒
原來翻錯這麼多,不過我一直覺得大然的翻譯比較有趣
看得懂原文的話更有趣。宮城學深津講話那個中文難翻
那年代就是找女生翻軍武找男生翻化妝,什麼鬼東西都有
記得時報版的城市獵人翻湯姆貓戰鬥機www
長鴻翻譯也有很棒的...例如黑礁除了標題以外都很棒
後來聽說當年大然一個翻譯當n個在用,都要很趕,可能也影
響品質吧
17
大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了 比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎 昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾 比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯 大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧31
大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變, 一整套書下來可能有四五個翻譯 現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的.. 神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有.. 基加布雷可X
東立看起來不遑多讓呀...... 烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠! RED RIOT UNBREAKABLE 出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島23
這應該是日語、日本文化的一個特色吧 保留原文漢字 比較能感受到 暴走族、不良少年的 標新立異、特立獨行
爆
[灌高] 灌籃高手 流川楓其實人超好的吧!因為看了電影版,所以趁春節把整套大然版灌籃高手拿出來看。 看完後除了依然覺得很熱血+感動之外, 還發現小時候認為球技好但只會耍酷的流川楓,其實人超好的啊!!! 首先 因為櫻木喜歡晴子、晴子喜歡流川,導致流川一開始就很衰小地被櫻木處處針對:40
[好雷] 灌籃高手 一刷日配 二刷中配 剛剛好!雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 身為大然版灌籃高手全套看過N遍、台詞都背到滾瓜爛熟的老fan 這次的電影版The First SLAM DUNK雖然有點小遺憾,但也覺得是誠意之作了,整體好評!14
Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD 但至少翻譯起來很熱血 ------ 夜之歌 尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎12
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」6
[問卦] 家裡有全套灌籃高手漫畫的人很多嗎?如題 灌籃高手現在又引起關注 請問有沒有人家裡有買全套漫畫的? 聽說光是翻譯就有三種版本欸 大然版、原版、完全版5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。2
[閒聊] 討論一下長大重看灌高的新發現長大以後對一些細節看得比較仔細 也對劇情有更新的想法 像是豐玉 櫻木第一次跳投失敗以後 第二次再度在人群中嘗試 結果被蓋火鍋 那邊櫻木有喃喃自語說 不行只用到上半身的力量 下一格就是赤木和流川面面相覷 這邊應該是赤木和流川那時候知道櫻木真的會投籃2
[問題] 灌籃高手,流川楓某格疑問我記得以前看過忘記打哪一場 流川再在某一格有講過一句話 ‘‘我要來個打大反攻’’ 剛剛翻了完全版的後面幾場,沒找到 有人有印象嗎?
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化75
[毒物] 已經……不想再工作了41
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?39
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了34
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響24
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華18
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[情報]動畫瘋系統維護公告11/17凌晨00:30-08:3019
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?17
[討論] 鳴潮這次的劇情根本在發瘋亂搞吧?15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物17
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥14
[死神] 誰才是幹倒優哈巴哈的大功臣?