PTT評價

Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

看板C_Chat標題Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了作者
Lb1916
(冷靜的魚)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:12

※ 引述 《FeverPitch (Fever Pitch)》 之銘言:
: 烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠!




這應該是日語、日本文化的一個特色吧
保留原文漢字
比較能感受到
暴走族、不良少年的
標新立異、特立獨行
或者有人認為是
叛逆、中二感
(可能像是8+9用語或者幫派黑話)
或者根據漢字的音或義
了解到這個詞是怎麼創造、發展出來的
知悉其大概所要表達的意涵或
文學、藝術感

另外放幾個網路上查的借字案例
大家不google能說出幾個詞的意思呢

1.夜露死苦
2.污破夜雨
3.阿離我拓
4.愛羅武勇
5.愛死天流
6.陀異守鬼
7.魔苦怒奈流怒
8.怒羅江門
9.走死走愛
10.摩武駄致
11.鬼魔愚零
12.仏恥義理

當然当て字還有一些其他用法
像是姓名(夜神月)、專有名詞(超電磁砲)等
https://zh.moegirl.org.cn/zh-tw/借字
可以自己再去查詢看看

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.7.224 (臺灣)
PTT 網址

winiS08/03 23:59之前看到最酷的是華麗雷淒

yanwentp08/04 00:03吐露非狩古鬱

llabc100008/04 00:05只看的懂134568 其他根本不知道怎麼念...

Yanrei08/04 00:05那是咖哩飯嗎?XDDD

ainamk08/04 00:06華麗跟咖哩同音是很常用的梗

alwaysstrong08/04 00:077是麥當勞

lslayer08/04 00:088是哆啦A夢

fenix22008/04 00:08死威苦慈怨

ainamk08/04 00:09腐亂臭眾其實也是這種

frozenstar08/04 00:10全部看懂但是有幾個想很久 然後為什麼有英文XD

ainamk08/04 00:13這個東西最早的來源就是偶然音譯得很煞氣的外來語

lslayer08/04 00:14外來語也是日語來拼 沒問題

tf01071408/04 00:156大好き

Vinir08/04 00:162的污不會唸卡了一下,漢字念得出來大概都能猜到

johnli08/04 00:16會日文的應該都念得出來

tf01071408/04 00:1710的まぶだち是啥 念得出來但不知道意思

frozenstar08/04 00:18摯友 親友

RandyOrlando08/04 00:26有看過GTO的都知道8吧XD

cn556608/04 00:41二樓的是經典芬達廣告(熱帶水果)

leilo08/04 00:54覺得這種要意譯太難了 保留這種看似無意義的漢字才是中二

leilo08/04 00:54的精隨 畢竟本來就是為了耍酷硬湊的 中文要達到同樣感覺

leilo08/04 00:54不是很容易XD

stardust701108/04 00:596唸出來的時候笑了一下 還能這樣拼

rockmanx5208/04 01:45中文反而容易冷笑話化吧 要中二只能往文言文或詩詞方

rockmanx5208/04 01:45向走

SCLPAL08/04 02:05阿姆羅雷忘記變啥了 阿??零? 頑汰無

Gouda08/04 03:30另外当て字不一定要音完全對 想凹怎麼樣都可以凹

caryamdtom08/04 03:40因為是yankee的中二用語,所以發音都是簡單的音讀,

caryamdtom08/04 03:40不會是意讀甚至奇怪發音,所以唸出來還蠻容易懂

caryamdtom08/04 03:42不過翻譯真的很難翻,可能直接上原漢字,然後加註另

caryamdtom08/04 03:42外說明會比較簡單

dufflin08/04 07:22鬪強導夢

PTTakatsuki08/04 12:42怒羅江門第一時間就想到鬼塚

ainamk08/04 12:51有一位研究日本文化的世界級大師Donald Keene

ainamk08/04 12:51他歸化日本的時候把自己的名字寫成鬼怒鳴門