[閒聊] 正妹柑芭嗲跟溝通魯蛇
哪一種台釋翻譯比較讓你無法接受
正妹柑芭嗲是 如果,高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克小說的真人化電影的台灣片名翻譯
溝通魯蛇想必版上早就略有耳聞
前者是完全跟原文毫無關連 又看不出跟劇情內容有什麼關係
後者是帶有歧視性的取名
哪種翻譯方法比較讓你無法接受呢
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.230.120 (臺灣)
※ PTT 網址
推
黑蘭嬌 超級八 闇陰羊 陰地
推
正妹柑芭嗲有另外一個問題是原作早就用不同譯名在賣了…
推
台版小說就算改了封面出了續作,主標題的譯名都沒變
推
靈異視
51
[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個45
[閒聊] 哪些作品名翻譯很爛?雖然說翻譯要兼顧信雅達 但可以理解為了吸引讀者注意力 取像是溝通魯蛇的名字 至少還是與原意有關 但是石黑老師的【即使如此小鎮依然轉動】27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)22
[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的18
[問題] 古見同學是溝通魯蛇是不是翻得很好當初台版翻譯出來翻魯蛇被一堆人嫌棄 結果看到現在的進度再回頭看翻譯 翻魯蛇是不是先知? 不管是古見、黑肉、男主角、讀者都可以說是某種意義上的魯蛇 台版譯者是不是先知11
[問卦] 有正妹讓你當現成老爸你要不要??大家安安 乳題 之前看葛優的「非誠勿擾」 在講大叔徵婚的故事 其中一個是徐若瑄演一個已經懷孕的單身女子10
[問題] 拖油瓶 vs 溝通魯蛇 哪個翻譯比較歧視?如題所述 所謂的「歧視用語」 媒體應該要避免使用才對 《繼母的拖油瓶是我的前女友》by 台灣角川 《古見同學是溝通魯蛇。》by 青文出版社9
Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) -----2
Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?有什麼好不能接受的 就有人愛當國文老師,你最聰明 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受? 着せ人形は恋をする2
Re: [閒聊] 有什麼輕小說是紅到圈外的你要提輕小說的話蠻侷限的 因為輕小說是日本和製英語 國外沒有這個名詞 意思是「可以輕鬆閱讀的小說」 是寬鬆到不行的定義
30
[推薦] 趁棒球熱的時候來偷推薦《失憶投捕》27
[BGD] 為什麼買狗CP是愛爽配==54
[劍星] 欸不是 金變態 可以這樣的嗎37
[問題] 大蔥鴨憑什麼當神奇寶貝21
[閒聊] 12點了 誠實說有對Biboo起色心嗎?13
[討論] 投摔鬼憑什麼當神奇寶貝?57
[雀魂] 透! 透! 透!10
[閒聊] 星際寶貝史迪奇 前導預告17
[閒聊] 索尼會怎麼防止黃牛?10
Re: [問題] 帝國是誰的問題大? 幼女戰記雷8
[蔚藍] 為什麼催眠對老師沒有用呢?8
[蔚藍] 剛起床的全身赤裸陽奈6
Re: [鋼鍊] 鋼之鍊金術師 繁體中文全彩電子書9
[情報] 石黑正數短篇集:偵探綺譚&正向老師55
[Vtub] 拉電介紹台南美術館&美食6
Re: [馬娘] 上坂堇cos愛麗速子25
Re: [Vtub] 拉電介紹台南美術館&美食28
[閒聊] 美國富翁:想要我的財寶嗎?那就去尋找吧5
[閒聊] ヨルシカ 前世LIVE 大阪場 簡單心得12
[蔚藍] 小春 Pro Max12
[閒聊] 有沒有勇者回國被惡搞的作品?9
[LL] 這才是真正紫禁之巔63
[討論] PS5 pro的商法到底誰想的……40
[閒聊] 與變成了異世界美少女的大叔一起冒險(3
[大奶] 辣妹大奶12
[mygo] 祥子會被賣掉、枕營業嗎?15
[閒聊] 贊同日麻遊戲對局中即時顯示手切/摸切嗎20
[閒聊] 偶大劇場版開大招了5
[閒聊] OverCooked是怎樣的一種遊戲?3
[Vtub] 鐵匠Kaela 你最愛的虛擬美食部落客