PTT評價

[問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?

看板C_Chat標題[問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?作者
speedingriot
(史碧汀萊歐特)
時間推噓39 推:42 噓:3 →:78

https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG

 任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布,
《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲
(ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。



是這樣的啦
日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象
(其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通)
要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.45.11 (臺灣)
PTT 網址

vsepr5509/12 23:48一代的標題:

Acheqitate09/12 23:48美版的title吧

forsakesheep09/12 23:48英文來的吧……

ChHChen09/12 23:49感覺是從美版標題翻過來的

TvP09/12 23:49在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w

reall86052309/12 23:49https://i.imgur.com/QlU59EG.png

reall86052309/12 23:49問AI

reall86052309/12 23:50照美版的話那該慶幸風花雪月沒有翻譯成三房子嗎

bestadi09/12 23:50歐美叫Fortune's Weave 命運之網!?

bestadi09/12 23:52萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清

Horse12909/12 23:53聖火也沒在跟你降魔的啊

Horse12909/12 23:54直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章

ninomae09/12 23:56關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂

HHiiragi09/12 23:59跟英文一樣直接取名的吧

andy181609/12 23:59早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF

andy181609/12 23:59的太空戰士

ice224058009/13 00:00聖火降魔錄 三皇三家==

GenShoku09/13 00:00這什麼拉機翻譯 逼我收日版==

s801857209/13 00:01為什麼叫聖火降魔錄?

letyouselfgo09/13 00:01聖火降魔錄算是官方為了宣傳方便直接使用在地化翻譯

s801857209/13 00:01為什麼不叫聖火降龍錄

letyouselfgo09/13 00:02因為台灣玩家已經習慣這個譯名乾脆將錯就錯

a50215200009/13 00:02我都不叫聖火 都叫FE

ChHChen09/13 00:03話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem

s92161909/13 00:05為什麼不直接萬紫千紅就好?

bestadi09/13 00:06但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容

ryoma109/13 00:08「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」==

bestadi09/13 00:08fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了

HHiiragi09/13 00:08沒什麼道理英文可以自己取一個副標而中文不行 看了劇情

HHiiragi09/13 00:08真的不適合再說

puritylife09/13 00:09萬紫千紅 應該是故意要對風花雪月啦

HHiiragi09/13 00:09只是風花雪月都直接用了萬紫千紅不直接用確實是很莫名

HHiiragi09/13 00:09其妙

puritylife09/13 00:09但是看英文標題 劇情上可能會是英文那邊比較合 我猜

bestadi09/13 00:09但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !?

puritylife09/13 00:10中文這邊就跟著英文 採用符合劇情的副標題吧

ckayhsu09/13 00:11中文不是千紅萬紫嗎?

speedingriot09/13 00:13風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事

speedingriot09/13 00:13FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= =

Erssc09/13 00:14任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月

Erssc09/13 00:14都沒改不知道為什麼這次會改

hoe110109/13 00:14建議翻成萬丹紅豆

a50215200009/13 00:14風花雪月有三段義

speedingriot09/13 00:14萬紫千紅跟千紅萬紫都可以,順序不影響

a50215200009/13 00:14二是浮華空泛的言情詩文 三是原文 拿來形容景色

puritylife09/13 00:14沒有嗎 我怎記得我每天都在找女學生

a50215200009/13 00:15講男女情事是後來自己衍生的

HHiiragi09/13 00:15不管是中文還是日文風花雪月主要意思都是四季的自然風

HHiiragi09/13 00:15景 其他意思是另外延伸的

speedingriot09/13 00:19對啊,那中文日文的萬紫千紅意思也一樣,為啥要改?

puritylife09/13 00:21那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是

puritylife09/13 00:22跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月

puritylife09/13 00:22這作副標對起來不夠美 偏可惜

Owada09/13 00:22應該是靈堂又失火了吧

puritylife09/13 00:23但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧

puritylife09/13 00:23所以我個人覺得現在這副標也是OK的

HHiiragi09/13 00:24反正也不可能改回去 倒是可以想想如果當初沒有直搬風花

HHiiragi09/13 00:24雪月的話能是什麼

speedingriot09/13 00:26照這代標題的翻法,風花雪月要翻成三國鼎立

letyouselfgo09/13 00:27應該都是先有英文標題才想日文翻譯 萬紫千紅純粹

rumirumi09/13 00:27 查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只

rumirumi09/13 00:27能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到

a50215200009/13 00:28風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望

letyouselfgo09/13 00:28在追求意譯的同時 希望留下色彩美感

tetsu32709/13 00:29台任這麼低薪 誰會翻得漂亮

CowBaoGan09/13 00:29先說Fire Emblem為什麼翻聖火降魔錄

letyouselfgo09/13 00:30台任則希望更貼近原本意譯

speedingriot09/13 00:30怎麼可能是先有英文標題...IS是日本公司耶

CowBaoGan09/13 00:30直翻應該要叫火焰紋章吧

letyouselfgo09/13 00:30估計跟太空戰士一樣都是古早攻略本的鍋

letyouselfgo09/13 00:31風花雪月就是受到權力遊戲啟發做出來的遊戲

speedingriot09/13 00:31是說低薪亂翻的話,應該是看到漢字就直接沿用吧?

puritylife09/13 00:31等等 日本公司就不能用英文標嗎?

speedingriot09/13 00:32還特地想個接近的成語,應該是領不少錢

puritylife09/13 00:32這明顯就不是亂翻啊 很認真了

aaronhkg09/13 00:32風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏

aaronhkg09/13 00:32而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切…

puritylife09/13 00:33弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標

puritylife09/13 00:33但三皇三家不好聽啊

dandes022709/13 00:33任天堂的中文翻譯真的.....

HHiiragi09/13 00:33所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 沒在用聖火降魔錄的

letyouselfgo09/13 00:34單純就是把雪月花代表三家這樣性徵性意譯

letyouselfgo09/13 00:34 象徵性

aaronhkg09/13 00:35Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因

aaronhkg09/13 00:35為每代的”fire emblem”大多都是不同東西

letyouselfgo09/13 00:35另外學權力遊戲不是我舉例 是製作訪談講的

puritylife09/13 00:36這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡

puritylife09/13 00:37以前真的是翻的很神奇 電影也是

CowBaoGan09/13 00:37BIOHAZARD不是惡靈 更沒有古堡

windfeather09/13 00:46前作都用風花雪月了,這次不用萬紫千紅反而很怪

aaronhkg09/13 00:56反正時間還早 趕快找台任連暑 弄台灣分公司就是方便這個

alaf09/13 01:21希望台任能改成跟日文漢字一樣 不然整個雞同鴨講

sarserror09/13 01:31因為fire emblem 就是fire emblem 沒有官方中文也不會

sarserror09/13 01:31用聖火

y572138909/13 01:35萬紫千紅就很好啊 不懂

h7531141809/13 02:00早期翻延用滿常見的因為消費者已經習慣了

WP109/13 02:02巴哈公布的官方名稱就是聖火降魔錄,什麼叫沒官方中文

WP109/13 02:03惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎

lover1909/13 02:35蛤,你從哪裡看到「官方名稱」是聖火降魔錄的

wcc96009/13 02:44官方以官網為準吧 巴哈可能也只是它自己寫的(不等同官方

abyss556609/13 03:15這是官譯還是巴哈又像空洞騎士一樣自己改名?

forest204c09/13 03:44聖火是台灣媒體自己取的吧 台灣老任新聞稿是使用Fire

forest204c09/13 03:44 Emblem

BJshow09/13 03:54看起來像是英文標題再翻過來的 ==

BJshow09/13 03:55怎不直接用漢字的就很奇怪

sawalee081109/13 05:50台灣翻譯就很喜歡亂翻一通

ChHChen09/13 06:07萬縷千絲是目前港任和台任官網寫的譯名,不過不排除有之

ChHChen09/13 06:07後再度更改譯名的可能性就是了

Kust09/13 06:34亂翻的話幹麻不直接搬漢字來用 太閒哦?

kayliu94509/13 08:10沒有改字翻譯被認為沒做事怎麼辦

safy09/13 08:11 聖火降魔錄就是註冊的名稱了, 拿惡靈古堡來說

safy09/13 08:13 Resident Evil又要怎麼直翻

gn0046597109/13 08:39居家邪惡(x

AkiHimeTMT09/13 08:59就不要人家用聖火降魔不行 自己用太空戰士可以

fenix22009/13 09:33台灣刁民 不意外

tenshou09/13 09:43就是亂翻譯

willie650109/13 09:56該不會是原本的名字已經被註冊商標了?

ke011909/13 10:04片假名的部分你自創也就算了,都有漢字了其實

ke011909/13 10:04直接用就好了

Hellery09/13 11:10應該是譯者覺得這樣很爽吧

kaori999309/13 13:08就單純是翻譯自以為聰明吧

kaito219809/13 22:02每次都有人要譯者背鍋,標題就不是翻譯問題,是行

kaito219809/13 22:02銷問題