PTT評價

[蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來

看板C_Chat標題[蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來作者
shuanpaopao
(八咫鳥)
時間推噓64 推:67 噓:3 →:33

之前還想說内褲鬆有要認真重翻,
而且還是用日文文本,可以放心了。


泳裝活動我還幫忙護航,
說是復刻活動所以才出現前朝遺毒。

https://i.imgur.com/4Afbf9X.png


(いらっしゃい せんせい)


https://i.imgur.com/auyHlpq.png


心菜是新角對吧?
這樣沒法推給前朝遺毒了捏。

https://i.imgur.com/CLa7BZs.png


https://i.imgur.com/lxQ4JHn.png

(附wiki文本)


之前看到這個快來被修掉不知道有多開心,浪費我感情。

https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg


https://i.imgur.com/i8yAGAB.jpg


p.s

如果單純是這個文本很早就翻完,
所以又出現這種情況就算了。

最糟糕的猜測就是內褲鬆假裝有做事後,
日文翻譯就被資遣偷偷換回韓文爛翻譯。

只希望中國開服不要影響到威威,威威還不能倒。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣)
PTT 網址

anpinjou03/21 17:40你可以期待威威被收編啊 等等 這樣他自己還能發嗎

justinchiao03/21 17:41之前不是徵工讀生嗎? 工讀生這種東西就是用完就丟啊

pttfatman03/21 17:42欸你過來一下 欸老師你過來一下

terry1236903/21 17:42民間翻譯有愛,官方那個破翻譯沒救了

Tsozuo03/21 17:43聽到了嗎 是心菜叫我過去的 這也不算犯罪了吧

serding03/21 17:43欸老師你過來一下

https://i.imgur.com/h8KtcEL.png

(梅花園粗口)

snpr03/21 17:43真的每次都先機翻再潤稿,感覺沒太大問題就給過

a204a21803/21 17:44該去粉專開噴了

KotoriCute03/21 17:45八成是韓文機翻再潤飾

snpr03/21 17:45懂韓文和懂中文的人一狗票吧?這也弄不好???

Lisanity03/21 17:46快來,老師 這感覺好像 快走,鐵具!XDDD

skyofme03/21 17:46是不是找來的翻譯真的是打工的(X

Barrel03/21 17:46你請專人要錢 但是直接上架被人噴之後再修改 免費

KotoriCute03/21 17:47我懷疑是內褲鬆想省錢直接找社內略懂中文的員工負責繁

KotoriCute03/21 17:47中翻譯

沒,人家有徵人。

https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg

以前我去看是最低時薪(笑)。

https://i.imgur.com/qk0qGd5.png

剛去看改成全職月薪了,待遇有進步...吧?

AppleApe03/21 17:48欸老師你過來一下!

starsheep01303/21 17:48你過來一下

justinchiao03/21 17:49省這種錢,真的讓人火大,操你媽玩個繁中版,還要去

justinchiao03/21 17:49破B站看別人翻譯,操你媽內褲松

KotoriCute03/21 17:49看有沒有人要去對韓文文本,韓文有不少改文本的前例

Lisanity03/21 17:50寶可夢金銀早期中文化翻譯:有學到我們的精髓,不錯不錯

gaym1903/21 17:50欸你過來一下

Kagero03/21 17:50又想省錢了 商店直接一顆星

justinchiao03/21 17:50你貼的那句,中文到底在翻三小,幹你媽的

BruceChang03/21 17:50現在丟給AI翻得還比較好 要省個闢

lolicon03/21 17:50又來了 翻譯又沒請了齁 看來內褲鬆也學到鬼島的玩法了

skyofme03/21 17:52之前那個徵短期時薪的真的很搞笑

sky12island03/21 17:52現在看到快來就知道又他媽機翻==

Peipussee03/21 17:53棒子嘴臉果然還是藏不住

Barrel03/21 17:54最聰明的翻譯省錢法 請人來面試翻譯 然後一堆免洗的就完成

mashiroro03/21 17:54又...又快來

max00503/21 17:54到底丟到哪個翻譯網站可以翻譯成快來的

zeyoshi03/21 17:55用google翻譯測試 應該是用韓文機翻的

snpr03/21 17:56說真的,現在也不用請一個專職翻譯的,現在一堆人兼差翻譯工

snpr03/21 17:56作,蔚藍又不是每次活動文本就超級多,基本功都隨便一下,

snpr03/21 17:56看了就煩躁

bwilly254403/21 17:56這次的活動翻譯也很智障啊

bwilly254403/21 17:56他媽直接去請AI翻搞不好都比較好

Qazzwer03/21 17:56還好不是 過來一下 欸你過來一下 就不錯了

wishcross03/21 17:56那兩句日文直譯是那樣沒錯 只是慣用句不會那樣翻

wedman03/21 17:57原來不是快過來嗎 害我還用跑的

kimokimocom03/21 17:57好意思叫繁中版www168時薪要跑公文還要做全文本翻譯

zeyoshi03/21 17:57用いらっしゃい翻韓文會變胬ﴠ再翻成中文就變快過來

https://i.imgur.com/pTQsGRe.jpeg

韓文是

https://i.imgur.com/beXaXd8.png

我猜這句有「快來」跟「歡迎」兩種意思,只是他們都翻成「快來」。

OldYuanshen03/21 17:58真的是過來一下 欸你過來一下還知道是人翻的

asd360012003/21 17:58意思都一樣沒什麼差吧

miarika12303/21 17:58所以真的是機翻喔

bbc021703/21 17:58你過來一下

kimokimocom03/21 17:59說直譯沒錯的大概就how old are you翻成怎麼老是你吧

hjwing28003/21 18:00不如用chatgpt翻譯

a2326874403/21 18:01用chatgpt翻譯一下好不好

IHateNMR03/21 18:01之前才想說是不是人氣起來了終於要認真經營了==

a204a21803/21 18:03只能說該罵得更狠一點,不罵不會怕

skyofme03/21 18:05內褲鬆只有韓國人罵才會怕好嗎

zeyoshi03/21 18:08內褲鬆用你抽限定的錢擦眼淚

justinchiao03/21 18:10每次看到這種東西,都覺得課金的自己像白癡

justinchiao03/21 18:10果然玩手遊就是不該花錢啊

roc07403/21 18:10這什麼爛翻譯XD

honey461791203/21 18:14上次看泳伊織的介紹 興趣寫大聲說話 我在想是在大

honey461791203/21 18:14聲什麼啦 後來翻原版的原來是斥責

oldriver03/21 18:15哇 心菜叫我過去 太棒啦

kimokimocom03/21 18:17在大聲甚麼我笑死XD

snowpoint03/21 18:17快來換人當了嗎XD

honey461791203/21 18:18還有美食部第一話母豚翻成母海豚是三小..

kimokimocom03/21 18:23https://i.imgur.com/52XsmMh.png

kimokimocom03/21 18:24https://youtu.be/SHrfYJT9IRQ

wishcross03/21 18:25要也是說 你幾歲 翻你多老,不要半瓶水還只看一半就想

wishcross03/21 18:25

kimokimocom03/21 18:25https://youtu.be/nJ-cbKpNscQ&t=19

kimokimocom03/21 18:26https://youtu.be/CWFCXqUW-LM 第一個

kimokimocom03/21 18:28讀音是 歐搜瓦 字面上是請進/進來 但常用表示"歡迎"

感謝幫忙解答。

aram952703/21 18:30欸老師你過來一下

s035103/21 18:36每次看到快來 不知道為啥都很火大

inte629l03/21 18:36從韓文翻來的吧? 不然日文就字面上翻成這樣...

韓文吧,我比對過的日文版,至少有三種: いらっしゃい ようこそ おかえりなさい 通通都快來。

anpinjou03/21 18:37聽說韓服也都在夏季吧亂翻 怪了 韓文也能有問題?

韓文是直接用原始文本吧? 日文版是韓翻日,悠星有專人潤色文本。 韓文版有人比對過,有日文版沒有的台詞。 (反過來說日文版也有韓文版沒有的台詞。) 以風格來說: 韓翻中(台詞會比較直球)

https://i.imgur.com/bk5JBsA.png

日翻中(台詞會比較溫潤委婉)

https://i.imgur.com/wtBFR1v.png

skyofme03/21 18:38只翻字面就很雷了

h397169203/21 18:39感覺遺毒還在 或是翻譯人員兩匹

honey461791203/21 18:46https://i.imgur.com/Nnx5fZy.jpg

a204a21803/21 18:51是在大聲什麼啦

jeremy798603/21 18:51欸老師你過來一下!

HarukaJ03/21 19:01老師快過來吃我一槍

max00503/21 19:06所以日文文本是改善 中文文本是劣化機翻

purplemagic03/21 19:06我還以為那個「快來」是在色誘我

pearnidca03/21 19:17哈哈

qImo03/21 19:20是有想過泳裝伊織那個大聲是什麼東西...

Qazzwer03/21 19:47大聲甚麼啦 公道價開三槍啦

sakungen03/21 19:47因為大部分人是衝著轉蛋來玩不是衝著翻譯,有時候抱怨

sakungen03/21 19:47翻譯爛還會有人跳出來護航翻譯很辛苦(!?

蔚藍檔案如果是什麼垃圾廢萌手遊我也懶得管。 可是它目前是擁有數一數二頂尖劇情的手遊, 我相信這也是它吸引人來玩的賣點。 被爛翻譯拖累太可惜了。 另外翻譯有拿錢就把工作做好。 做不好就是老闆錢給不夠多,只能請到猴子。 我是罵老闆不是罵翻譯, 老闆應該只有很辛苦的在數錢吧?

roc07403/21 19:58翻譯就很辛苦了你們玩家還抱怨這麼多!玩家這麼厲害那就

roc07403/21 19:58自己來翻阿!

謝謝示範。

CaterpillarK03/21 20:01欸過來一下

cheng3150703/21 20:04欸過來一下

lolicon03/21 20:13翻譯本來就是內褲鬆要負責的 台服你自己想要下來自己賺

lolicon03/21 20:13翻譯翻好不過份吧 之前的在地化翻譯去哪了(▼皿▼#)

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/21/2023 20:24:06

mashiroro03/21 20:33廢萌手遊好耶(?

bautz03/21 20:55中國服開我看威威搞不好還要重新翻譯一個版本

RanceTsai03/21 20:55翻成欸你過來一下我可能還會加分==

jeff66603/21 21:46操你媽給我過來一下

lansophia03/21 23:12發出大聲是啥鬼==

iComeInPeace03/22 00:18看一次笑一次 爛翻譯還不是玩家縱容的

curance03/22 01:03是心奈叫我過去的

obeytherules03/22 02:47欸老師你過來一下 *%+-的給我過來一下!!

donkilu03/22 06:34難怪台詞怪怪的... 真的是廢到笑

oneJack03/22 08:52數一數二頂尖劇情的手遊 fgo表示