PTT評價

[閒聊] 拔作島2的翻譯是發生什麼事

看板C_Chat標題[閒聊] 拔作島2的翻譯是發生什麼事作者
hhhhh55555
(惠惠)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:10

一代跟二代翻譯是不同人嗎
玩一代倒是沒這種感覺
二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼
明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣
二代出現一堆硬要在地化的梗
有時候真的很難笑
大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行
畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同
改成台灣的也可以理解

但是
剛在跑郁子線
男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話
切成簡體才發現翻譯根本沒翻對
2代是有換人嗎

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.1.65.244 (菲律賓)
PTT 網址

tacotuesday09/27 05:00我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味

tacotuesday09/27 05:01評價 不如民間自己翻譯

Armour1309/27 05:29台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向

lowuushuuuu09/27 05:35原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較

lowuushuuuu09/27 05:35合我胃口

bioniclezx09/27 06:27如果簡體翻的比較好我會切成簡體

bioniclezx09/27 06:27雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去

hami83190409/27 07:13拔2的繁體翻譯就跟大便一樣

hami83190409/27 07:14忘記哪個地方了,意思跟原文竟然是相反的

nomorethings09/27 07:29啃生肉吧,簡體也是一堆翻錯真的會笑死

Ken21043009/27 08:42練習啃生肉吧,而且現在還有AI 輔助

Ken21043009/27 08:43只要有辦法練到直讀日文就不用在受限有沒有中文化

Ken21043009/27 08:44而且有時候出現一些口癖還是方言,還是原文最直觀

zeromxg009/27 08:55所以我都看日文,會看翻譯是為了對上其他人講的話,比

zeromxg009/27 08:55如說棕2跟妮姬,我只看日文的話,看到某些中文名我會對

zeromxg009/27 08:55不起來@@

woei890409/27 11:46謝謝提醒 以後之後玩直接切簡體版

a2998581609/27 12:28棕2 妮姬原文應該是韓文吧?日文也是翻譯

ricky969609/27 13:09能啃生肉,都建議啃生肉