[閒聊] 拔作島2的翻譯是發生什麼事
一代跟二代翻譯是不同人嗎
玩一代倒是沒這種感覺
二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼
明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣
二代出現一堆硬要在地化的梗
有時候真的很難笑
大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行
畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同
改成台灣的也可以理解
但是
剛在跑郁子線
男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話
切成簡體才發現翻譯根本沒翻對
2代是有換人嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.1.65.244 (菲律賓)
※ PTT 網址
推
我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味
→
評價 不如民間自己翻譯
推
台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向
推
原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較
→
合我胃口
推
如果簡體翻的比較好我會切成簡體
→
雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去
推
拔2的繁體翻譯就跟大便一樣
→
忘記哪個地方了,意思跟原文竟然是相反的
→
啃生肉吧,簡體也是一堆翻錯真的會笑死
推
練習啃生肉吧,而且現在還有AI 輔助
→
只要有辦法練到直讀日文就不用在受限有沒有中文化
→
而且有時候出現一些口癖還是方言,還是原文最直觀
推
所以我都看日文,會看翻譯是為了對上其他人講的話,比
→
如說棕2跟妮姬,我只看日文的話,看到某些中文名我會對
→
不起來@@
推
謝謝提醒 以後之後玩直接切簡體版
→
棕2 妮姬原文應該是韓文吧?日文也是翻譯
推
能啃生肉,都建議啃生肉
77
[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎如題 絲之歌 假結局的尾王 蒼白之母 但原文名字是這樣的![[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎 [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎](https://i.imgur.com/yO8crBPb.jpg)
49
[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==![[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質 [問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質](https://i.imgur.com/yAzVfqrb.jpg)
21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起![[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔 [心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔](https://mega.nz/rich-file.png)
18
[請益] 浴血黑幫有繁中嗎最近被朋友推薦,看了預告感覺還行,原本就喜歡教父等那種黑幫電影, 剛看完第一季第一集,但總覺得字幕翻譯的味道怪怪的, 才發現是簡體,netflix上也沒有繁體的選項, 爬文看了一下台灣好像連上都沒上?? 是不是因為台灣沒有的關係,所以沒有繁中字幕?18
[孤獨] 吉他英雄一代目vs二代目故事接自吉他英雄二代目 可在板上搜尋 翻譯皆轉自NGA大佬 嵌字還都是繁體 太神啦![[孤獨] 吉他英雄一代目vs二代目 [孤獨] 吉他英雄一代目vs二代目](https://i.imgur.com/2Fm5MQib.jpeg)
10
[討論] 沙丘 都沒人吵要重新翻譯嗎?沙丘也是一代經典 裡面應該也有很多艱澀的詞很難翻譯吧 查了一下 在2021年 有出版社用簡體轉繁體的方式5
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界ai很方便啊 以前很多漢化組 翻得爛又不通順 ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了 不過有個很大的缺點 就是常常會冒出「視頻」這類用語4
Re: [哈拉] 拔作島也太好玩了吧如題 相隔一年多 當初底下留言都很推 就慢慢把二代啃完了 真的啃超級久![Re: [哈拉] 拔作島也太好玩了吧 Re: [哈拉] 拔作島也太好玩了吧](https://pbs.twimg.com/profile_images/1487007589288509445/UXZ3IvHC_normal.png)
3
Re: [問卦] reddit的自動翻譯也太鬼了吧?前一陣子也有注意到,只要在reddit的網址加入 "?tl=zh-hant" 的字串就會自動翻譯成繁體中文. "?tl=zh-hans" 則是簡體. 但很奇怪的是 換成繁體中文的話,有時候會有 粵語 (香港話?)的翻譯. 我會完全看不懂, 但是翻譯成簡體就沒有這個問題,
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了