Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
ai很方便啊
以前很多漢化組 翻得爛又不通順
ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了
不過有個很大的缺點
就是常常會冒出「視頻」這類用語
即使叫ai改用繁體字也是一樣會有機率出現
有時候還會莫名加油添醋亂加一些原文沒有的東西
畢竟簡體使用者多 ai翻譯出來的內容難免會向簡體靠攏
--
那是因為他們用他們的AI作出來的機翻
語言包就會比較貼合它們的用語
但現實是翻譯者本身不懂該語言 把AI翻譯結果直接輸出
連潤飾都沒有的確實存在
用簡中用詞->繁中用詞對照表 轉換一下就好
那也比以前好啊 比如我不會韓文 以前完全看不懂
現在ai翻譯一下至少能大致懂內容
主要是你提到漢化組 AI機翻漢化組其實水準跟亂翻差不
多
AI該是輔助 不是拿來當主力當作萬靈丹
我看很多黃油中文也都直接用機翻
重點是要再潤飾一次,機翻就是完全不修;如果有找個稍微
瞭解的修一下就會很完整,我記得之前有作者說過差別在時
間,費用你請校正跟翻譯好像費用沒有差很多,但是作品可
以提早上某方面來說收益也比較好吧
其實我覺得最好的方法是自己先翻一小段,然後叫AI比照
原文做翻譯修改,同時還要叫他說明為什麼這樣改
AI說明後自己再決定要參照多少AI修改版去做修正
用AI翻的在意這麼多幹嘛 你行你來啊
樓上怕是沒看過AI機翻還塞一堆廣告的漢化組 人家牟利
你還在那邊你行你來 笑死
詐騙總是有受害者 但你不能說他是經濟火車頭吧
有人愛吃屎也不能改變那是屎的事實
其實自用就算不順,差不多能看懂就好,但如果是有商
業利益的產品這樣搞,不是每個人都能接受這理由
恩....大家有在用的應該都是AI機翻 只是最近AI機翻進步了
不會說你只是用了LLM就變成不是機翻了
用語問題就比例問題吧 13億人的標準>2300萬人的標準
漢化組是沒給錢的志工,門檻本來就很低,有翻很好也有
翻很爛的
AI就是讓爛的那些不要太爛,但是也常常翻錯
7
說到底 翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧 不就是這樣嗎? 不然我想不到這項技術有什麼缺點 你說翻譯錯誤的問題
請參考翻譯業界真實情況 譯者即叛徒? 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分 享 第 26 27 28 三章6
因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託
若翻譯水準太差 甚至嚴重影響劇情的理解甚至相當出戲 那我們這些消費者不就變成正版受害者 這種翻譯水準又有尊重創作者嗎? 從漫畫到動畫翻譯 一堆翻譯錯誤的 還有因為換了編輯 一些專有名詞使用上沒有連貫 不同集數用不同翻譯2
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。 都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。 AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。![Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界 Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界](https://i.imgur.com/tYSnnYob.jpeg)
爆
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差![[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明](https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/143535/1/143535-1-7ba184f7ef277fd1108b7caa73592407-400x400.jpg?format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&width=2400&height=1260)
爆
[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo![[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help](https://i.imgur.com/e21wA1tb.png)
69
[閒聊] 對岸作的36種AI陣營 梗圖先上圖 有大量中國用語和簡體 製作應該是某個AI繪的群 大致上還蠻符合目前情況的樣子...? 比較看不懂的是馬雲那格 不知道有沒有人能解釋![[閒聊] 對岸作的36種AI陣營 梗圖 [閒聊] 對岸作的36種AI陣營 梗圖](https://i.imgur.com/ntAsd7Ub.jpg)
48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到![[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話 [閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話](https://i.imgur.com/UOfXRd8b.jpg)
46
Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。 這對平常生活是大利多就是了。 像是你想看一些國外的攻略影片,![Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明](https://img.youtube.com/vi/IMkDAWdwudU/mqdefault.jpg)
42
[分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯如題 剛看到的 touhou ai翻譯 我只是看到東方就進來了![[分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯 [分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯](https://i.imgur.com/8rkCcYJb.png)
29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越![[閒聊] AI翻譯484比機翻順? [閒聊] AI翻譯484比機翻順?](https://i.imgur.com/ZW8Szlob.jpg)
14
[問題] 買日文書用ai翻譯最近因為對日本的某段歷史有興趣,所以想找相關的書來看,但是有相關書籍的中文出版非 常少,看一看還是只能從日文的原文書下手 可是本人不懂日文,有聽說ChatGPT 的翻譯算是目前翻譯軟體裡相對精準的,之前我也有拿 一些買的電子漫畫生肉餵給ChatGPT ,再跟Google 翻譯、DL翻譯交叉比對,總體來看ChatG PT 通順跟正確性高很多,但也許是因為語句很短的關係11
Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明其實現在已經有這種東西 這是一個叫SakuraLLM開源語言模型, 使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5 燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情![Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明](https://images.plurk.com/g790yKCVmKAo33A7BojcB.png)
6
[問卦] 為什麼沒看到AI繁體字型?AI都會畫圖說話了 照理說經過訓練 應該也能創造字型吧 只要設計師輸入幾十幾百個範例字 就直接生產出幾萬個字