PTT評價

Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

看板C_Chat標題Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界作者
GTES
(GTES)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:26

ai很方便啊
以前很多漢化組 翻得爛又不通順
ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了

不過有個很大的缺點
就是常常會冒出「視頻」這類用語
即使叫ai改用繁體字也是一樣會有機率出現
有時候還會莫名加油添醋亂加一些原文沒有的東西

畢竟簡體使用者多 ai翻譯出來的內容難免會向簡體靠攏


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.128.97 (臺灣)
PTT 網址

Atima12/05 11:10那是因為他們用他們的AI作出來的機翻

Atima12/05 11:10語言包就會比較貼合它們的用語

parislove312/05 11:13但現實是翻譯者本身不懂該語言 把AI翻譯結果直接輸出

parislove312/05 11:13連潤飾都沒有的確實存在

kinda12/05 11:14用簡中用詞->繁中用詞對照表 轉換一下就好

GTES12/05 11:14那也比以前好啊 比如我不會韓文 以前完全看不懂

GTES12/05 11:14現在ai翻譯一下至少能大致懂內容

parislove312/05 11:16主要是你提到漢化組 AI機翻漢化組其實水準跟亂翻差不

parislove312/05 11:16

parislove312/05 11:17AI該是輔助 不是拿來當主力當作萬靈丹

Wardyal12/05 11:27我看很多黃油中文也都直接用機翻

kw00326612/05 11:29重點是要再潤飾一次,機翻就是完全不修;如果有找個稍微

kw00326612/05 11:29瞭解的修一下就會很完整,我記得之前有作者說過差別在時

kw00326612/05 11:29間,費用你請校正跟翻譯好像費用沒有差很多,但是作品可

kw00326612/05 11:29以提早上某方面來說收益也比較好吧

hoyunxian12/05 11:29其實我覺得最好的方法是自己先翻一小段,然後叫AI比照

hoyunxian12/05 11:30原文做翻譯修改,同時還要叫他說明為什麼這樣改

hoyunxian12/05 11:30AI說明後自己再決定要參照多少AI修改版去做修正

A5Watamate12/05 11:30用AI翻的在意這麼多幹嘛 你行你來啊

parislove312/05 11:32樓上怕是沒看過AI機翻還塞一堆廣告的漢化組 人家牟利

parislove312/05 11:33你還在那邊你行你來 笑死

A5Watamate12/05 11:37詐騙總是有受害者 但你不能說他是經濟火車頭吧

A5Watamate12/05 11:37有人愛吃屎也不能改變那是屎的事實

sunwell12312/05 11:48其實自用就算不順,差不多能看懂就好,但如果是有商

sunwell12312/05 11:48業利益的產品這樣搞,不是每個人都能接受這理由

arrenwu12/05 12:12恩....大家有在用的應該都是AI機翻 只是最近AI機翻進步了

arrenwu12/05 12:12不會說你只是用了LLM就變成不是機翻了

UshiKyuu12/05 12:13用語問題就比例問題吧 13億人的標準>2300萬人的標準

sakungen12/05 12:19漢化組是沒給錢的志工,門檻本來就很低,有翻很好也有

sakungen12/05 12:19翻很爛的

sakungen12/05 12:20AI就是讓爛的那些不要太爛,但是也常常翻錯