[PTCGP] 「超克之光」的超克有什麼含意?
https://i.imgur.com/IHP3BrH.jpeg
就是這次PTCGP主題包的標題啦
Google查到說是日文漢字
是超越的意思
但好像日文也不常用這個單字
查ちょうこく還比較多是出現雕刻
更何況是漢字直接拿來當中文用
不然更直譯一點應該要叫超越之光才對
所以說這次主題包翻譯叫超課之光
是不是有什麼隱喻?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.203.127 (臺灣)
※ PTT 網址
→
以前的電影版就叫超克的時空
推
我記得電影有解釋的樣子
推
超課 三稜一堆
推
課金的課
推
超課之光,就是要你每天課到上限
推
神奇寶貝百科有寫 超越克服(?
噓
超級騙課冰一步
推
這是抽到現在100抽只有3張全圖,這次賠率太低了。真。
→
超課
推
超課
推
超課
推
100抽有3張,噓爆你,我150抽1張
→
超越 與 克服 ,簡稱 超克
→
只有超越的話,就沒有克服的含義
推
超級城之內克也
推
超課之光阿 不然要說超盤之光嗎
→
超課啊 跟上一個卡池隔不到一個月
推
超課之光
→
配率超爛
推
超課
推
超課之光,當然是超會課的我準備月光,每天七點準備攻
→
克友善時光阿。
推
超課
推
樓上上背歌詞好順
36
Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例每次看到說日文有漢字所以好學就再次覺得韓國放棄漢字真的是錯誤的決定 中國語圈的人成也漢字敗也漢字 先不說日文漢字不一定跟中文同義 會看不會念問題更大吧 去旅遊時難不成用筆談問路?![Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例 Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例](https://i.imgur.com/esu4gCTb.jpg)
10
[請神] 想找漢字有標註假名的galgame這標題或許下的有點奇怪 起因是因為自己最近有在看V 稍微摸了一些日文 五十音基本上都弄得差不多了 也有稍微認一些單字9
Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?我覺得你的問題點,就是看不懂別人的論點 還會只看見支持你的證據,無視其他證據是否定你的 1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行於朝鮮世宗28年,1446年) 宣稱諺文的子音與母音是根據人的口腔構造、![Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用? Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/Hangeul.svg/1200px-Hangeul.svg.png)
8
Re: [閒聊] 日本人不會唸漢字是正常的嗎?而且日本人對於漢字發音的理解跟我們也不一樣 之前看我本命直播玩某遊戲 裡頭出現了 八面 一詞 他就愣了一下說:や、やめん? 聊天室糾正他說是はちめん8
Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?其實這就是華文圈一個長久以來的問題 就是漢字/中文字/繁簡字 ..... 因為歷史上不同地區不同人使用長久問題 雖然部分一樣,但其實已經演化成不同/或相同的語言 這跟之前八卦版戰的簡繁字,中國用語也是差不多意思 但是許多人硬要用一個框架來硬規範這些看起來似是而非的東西![Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎? Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?](https://i.imgur.com/UzdLcHyb.jpeg)
7
Re: [問卦] 日本人為什麼用漢字比韓國人普遍?呃 我也被問過呀 他其實只是單純的確定你有這個能力 因為接下來交給你的工作必須要讀的懂日文漢字 沒有小看你6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」6
[問卦] 中文是不是只有難在初學啊想了一下,中文單字的邏輯其實都很工整 基本只要深諳常用漢字 5000 個,其他也都沒什麼要背的東西了 只要漢字邏輯懂,字隨便組合都能知道是什麼東西 之後就算看到生字也能用邏輯去猜,根本秒懂。也不用背誦 反觀英文、日文、韓文什麼的全部都是沒有邏輯的外來語,看一個只能硬背一個。連猜字![[問卦] 中文是不是只有難在初學啊 [問卦] 中文是不是只有難在初學啊](https://i.imgur.com/P2qtLdhb.jpeg)
4
[問卦] 日文的西洋化已經無法回頭嗎?餓死抬頭, 日文以前吸收並大量使用漢字, 發明了平假和片假名, 戰後有常用漢字表, 但後來把外來語都翻成片假名,2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,