PTT評價

[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差

看板C_Chat標題[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差作者
KotoriCute
(乙醯胺酚)
時間推噓37 推:37 噓:0 →:43

在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯

很多人都懷疑是不是直接用機翻

之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧

還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了
--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.181.210 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.O0-FUtiWtYGY

UsadaPecola03/28 01:32這遊戲不是日服先行嗎

※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:33:26

Atima03/28 01:33劇情是韓>日

UsadaPecola03/28 01:34所以是韓服先上劇情喔

sbarashi03/28 01:34沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?

※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:34:55

as336670003/28 01:35一直是韓文原本吧

KotoriCute03/28 01:35劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文

chocobell03/28 01:35寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過

chocobell03/28 01:35來的

UsadaPecola03/28 01:36喔原來如此

chuckni03/28 02:00不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會

chuckni03/28 02:00有翻譯品質問題

HarukaJ03/28 02:06悠星最近出包出不少喔...

yst857703/28 02:16https://twitter.com/chntrans68 這個帳號有整理

yst857703/28 02:17應該是懂韓文的日本人?

medama03/28 02:25可能是機翻

airbear03/28 02:26楓之谷:FIRST TIME?

honeygreen03/28 02:36讓日服也感受一下當初國際服的痛楚

YaKiSaBa03/28 02:48記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確

RDcat03/28 02:49找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對

bladesinger03/28 03:35讓日服感受國際服的痛苦

Cagliostro03/28 05:00以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜…

Cagliostro03/28 05:01我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包

pearnidca03/28 06:05沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎

WiLLSTW03/28 06:16這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的

WiLLSTW03/28 06:16立繪有他

BlueMoons03/28 06:23韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的

anpinjou03/28 07:04翻的爛是一回事 難道他們不校稿嗎

xsdferty03503/28 07:12讓日服也體驗一下國際服的痛苦

black8073103/28 07:14在忙藍色星原啦

polas03/28 07:17有些句子看不太懂原來不是我的問題

polas03/28 07:19回家部沒配音就放大廳 翻譯爛掉 這次是在幹麻…

ice7682403/28 07:43丸藥島

dahos03/28 07:58日版翻譯是老問題沒錯,只是這次像是整個活動劇情丟機翻

vhik459603/28 07:59活動獎勵砍、回家部放大廳卻不給語音,現在連劇情翻譯

vhik459603/28 07:59都有問題,這次也太多問題了吧,感覺像是回到開服初期

vhik459603/28 07:59還在摸索的階段一樣

dahos03/28 07:59如果像往常只是少量基本可以無視,反正都看得懂 然而這次活

dahos03/28 07:59動不是這樣....非常難閱讀

starsheep01303/28 08:04這次活動品質偏慘,去做爬塔或主線,人力爆炸了?

PunkGrass03/28 08:06問就是趕工 敷衍

RDcat03/28 08:55人要衣裝,但這句話對別人用是人身攻擊,偶爾自用的謙虛語

nashinai03/28 09:04翻譯跳槽了吧哈哈 還是人都調去弄藍色星原的文本了?

nashinai03/28 09:05也有一種可能內褲松看到檔案聲勢起來了 想要拿回來自己

nashinai03/28 09:05經營 故意給小鞋穿(以上腦補)

shuanpaopao03/28 09:29檔案大紅後感覺韓方

shuanpaopao03/28 09:29製作組就強勢起來了,

shuanpaopao03/28 09:29一直在訪談說不准改文本,要我通靈的話就是原本那個

shuanpaopao03/28 09:29超神的潤色翻譯被限制一堆不爽做了(腦補)

shuanpaopao03/28 09:31就讓日本人也體驗一下原汁原味的超兇韓國歐巴老師吧

kimokimocom03/28 09:44笑死 日本也要老師快來了嗎 XDD

KotoriCute03/28 09:46這次又不是老師性格的問題...關歐巴老師什麼事

KotoriCute03/28 09:47是讀起來根本就像機翻,不必太懂也能明顯感覺到有問題

KotoriCute03/28 09:47的程度

icejk03/28 09:49翻譯應該是悠星的問題,不過BA版有在討論這次劇情本身也有

icejk03/28 09:50點崩

llabswollag03/28 09:50每次卡池名都有巧思還以為初版就是日語

KotoriCute03/28 09:51檔案活動劇情一直就上下限很大

KotoriCute03/28 09:52日版卡池名是因悠星負責的

Urakaze03/28 09:57那個以前上過生放的翻譯 好像叫佐藤?還什麼的 有傳說已

Urakaze03/28 09:57經離職了 不過活動大廳沒語音跟大家最愛的俗頭砍一半

Urakaze03/28 09:58真的會讓人覺得 蛤 又怎麼啦

anpinjou03/28 10:00@shuanpaopao 也不是那樣 是日方只能選擇性翻譯自己想

anpinjou03/28 10:00要的 韓方一直以來都堅持劇本沒改過 也不是什麼後來

anpinjou03/28 10:00才強勢 只是現在確實他們會認為韓文表達的意思才是最

anpinjou03/28 10:00原汁原味的蔚藍檔案劇本

icejk03/28 10:02營收創新高的時候俗頭反而減量實在是莫名的操作

icejk03/28 10:03除了讓人罵之外也救不到營收吧

shuanpaopao03/28 10:03@anpinjou 最早的訪談我記得還說的是日版會有在地化

shuanpaopao03/28 10:03修改潤色,請大家享受不同風格,越後面的訪談越變成

shuanpaopao03/28 10:03韓方就是唯一文本了(國際服),所以我一直覺得日版

shuanpaopao03/28 10:03哪天受到影響也不意外。

shuanpaopao03/28 10:05不過我要先聲明我這都是通靈腦補而已,不用當真

cities51603/28 10:36老師快來翻成日文會是怎樣啊XD

CaterpillarK03/28 10:46砍石頭是什麼白痴操作

nashinai03/28 10:59經營模式漸漸從日本風格改成韓式啦 一樣甜只是會辣

chuckni03/28 12:20理論上爬塔新系統不甘翻譯的事,但仍然有可能因為時程來

chuckni03/28 12:20不及而趕工,有一種可能是翻譯校稿那邊已經人力爆炸了不

chuckni03/28 12:20是現在開始的所以這次活動才被影響到

anpinjou03/28 13:15https://i.imgur.com/62bJNJB.jpg