[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差
在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯
很多人都懷疑是不是直接用機翻
之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧
還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了
--
這遊戲不是日服先行嗎
劇情是韓>日
所以是韓服先上劇情喔
沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?
一直是韓文原本吧
劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文
寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過
來的
喔原來如此
不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會
有翻譯品質問題
悠星最近出包出不少喔...
https://twitter.com/chntrans68 這個帳號有整理
應該是懂韓文的日本人?
可能是機翻
楓之谷:FIRST TIME?
讓日服也感受一下當初國際服的痛楚
記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確
找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對
讓日服感受國際服的痛苦
以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜…
我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包
沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎
這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的
立繪有他
韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的
翻的爛是一回事 難道他們不校稿嗎
讓日服也體驗一下國際服的痛苦
在忙藍色星原啦
有些句子看不太懂原來不是我的問題
回家部沒配音就放大廳 翻譯爛掉 這次是在幹麻…
丸藥島
日版翻譯是老問題沒錯,只是這次像是整個活動劇情丟機翻
活動獎勵砍、回家部放大廳卻不給語音,現在連劇情翻譯
都有問題,這次也太多問題了吧,感覺像是回到開服初期
還在摸索的階段一樣
如果像往常只是少量基本可以無視,反正都看得懂 然而這次活
動不是這樣....非常難閱讀
這次活動品質偏慘,去做爬塔或主線,人力爆炸了?
問就是趕工 敷衍
人要衣裝,但這句話對別人用是人身攻擊,偶爾自用的謙虛語
翻譯跳槽了吧哈哈 還是人都調去弄藍色星原的文本了?
也有一種可能內褲松看到檔案聲勢起來了 想要拿回來自己
經營 故意給小鞋穿(以上腦補)
檔案大紅後感覺韓方
製作組就強勢起來了,
一直在訪談說不准改文本,要我通靈的話就是原本那個
超神的潤色翻譯被限制一堆不爽做了(腦補)
就讓日本人也體驗一下原汁原味的超兇韓國歐巴老師吧
笑死 日本也要老師快來了嗎 XDD
這次又不是老師性格的問題...關歐巴老師什麼事
是讀起來根本就像機翻,不必太懂也能明顯感覺到有問題
的程度
翻譯應該是悠星的問題,不過BA版有在討論這次劇情本身也有
點崩
每次卡池名都有巧思還以為初版就是日語
檔案活動劇情一直就上下限很大
日版卡池名是因悠星負責的
那個以前上過生放的翻譯 好像叫佐藤?還什麼的 有傳說已
經離職了 不過活動大廳沒語音跟大家最愛的俗頭砍一半
真的會讓人覺得 蛤 又怎麼啦
@shuanpaopao 也不是那樣 是日方只能選擇性翻譯自己想
要的 韓方一直以來都堅持劇本沒改過 也不是什麼後來
才強勢 只是現在確實他們會認為韓文表達的意思才是最
原汁原味的蔚藍檔案劇本
營收創新高的時候俗頭反而減量實在是莫名的操作
除了讓人罵之外也救不到營收吧
@anpinjou 最早的訪談我記得還說的是日版會有在地化
修改潤色,請大家享受不同風格,越後面的訪談越變成
韓方就是唯一文本了(國際服),所以我一直覺得日版
哪天受到影響也不意外。
不過我要先聲明我這都是通靈腦補而已,不用當真
老師快來翻成日文會是怎樣啊XD
砍石頭是什麼白痴操作
經營模式漸漸從日本風格改成韓式啦 一樣甜只是會辣
理論上爬塔新系統不甘翻譯的事,但仍然有可能因為時程來
不及而趕工,有一種可能是翻譯校稿那邊已經人力爆炸了不
是現在開始的所以這次活動才被影響到
86
[訪談] 蔚藍檔案的過去、現在和未來(上)這篇就是前面討論的那個最終章的訪談(雖然我後來發現同樣的訪談,另外一個網站寫的更 好,照片也更多 意義不明) 我看了一下蠻震驚的,因為這篇訪談提到了很多非常重要的內容 尤其是針對於國際服的情報48
[情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談是戒指還是法環?《艾爾登法環》製作群暢談構築開放世界、在地化翻譯重點及周邊商品規劃 FROMSOFTWARE 最新力作《艾爾登法環(ELDEN RING)》是許多玩家在今年最關注的作品之一,遊戲發售後僅三週就達到全球出貨一千兩百萬破記錄的佳績。負責在全球發行的 BANDAI NAMCO Entertainment (以下簡稱 BNEI),於自家娛樂媒體網站「ASOBIMotto(アソビモット)」上,徵求玩家提問,請到 FROMSOFTWARE 宣傳部門的北尾泰大及 BANDAI NAMCO Entertainment 方的遊戲製作人吉村篤雄解答。 由本作是 FROMSOFTWARE 第一款採用「開放世界」設計的遊戲,許多玩家都很好奇在製作遊戲世界時最重視的事情是什麼,對於這個問題,北尾泰大回答最重視的事情之一是要給玩家夠高的自由度,希望能夠讓大家依照自己的玩法享受遊戲,在這個能夠以適合自己節奏探索的開放世界裡,好好體會遊戲能帶來的解放感。 也因為這次遊戲發行是一次非常大規模的全球同步宣傳發售行動,所以有玩家想請教在全球範圍內的測試、翻譯以及在地化上有什麼重點以及難處。BNEI 的吉村製作人說,其實遊戲從發售兩年前開始就持續在全球範圍內進行各項測試,除了遊戲玩法之外,也十分重視玩家遊玩時的方便性和上手難易度。 ---?-------?--------?-----34
[訪談] Nexon 《蔚藍檔案》的作曲家們 - #1文長注意 這次和新認識的一位巴哈翻譯夥伴一起合作翻譯超長篇的訪談 以下翻譯由BING AI、CHAT GPT主要翻譯 再由"橘子葉"初步潤稿,"anpinjou"校稿。 原文來源:25
Re: [閒聊] 朱學恒無限期長休不過看wiki,翻譯魔戒外,dnd系列,影響trpg玩家甚遠。龍槍奇幻經典作品。 做了很多活動推廣奇幻文學,與城邦文化,奇幻基地合作。 魔戒版稅500萬捐出去成立基金會舉辦多次活動。 之後推廣中文翻譯計畫「麻省理工學院開放式課程計畫OOPS」,但因募款不易,陸續將翻譯所得之版稅投入基金會維持運作。 基本上日本動畫可能沒有甚麼相關,但是美國奇幻文學,trpg受他影響很大。14
Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空 背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年 代 作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping 標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士9
[問卦] 聽得懂日文,看無字幕是不是很爽?齁 有字幕跟無字幕 影片品質差異很大 有些翻譯很差或亂翻譯的 因為聽不懂也不能分辨11
Re: [閒聊] 現在找遊戲攻略都要去中國網站找?其實中國攻略一堆回推文都討論到爛掉了 不是抄就是抄,而且一堆還抄錯的 然後翻譯也不知所云 像是拐是三小? 後來才知道是buff9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞2
[閒聊] 為啥惡靈古堡的日文翻譯一直用"泣けるぜ"如題 像以前惡靈6 跟惡靈4 和重製版 好像扯到美式幽默笑話自嘲時 卡普空的日文翻譯就只會翻"泣けるぜ" 基本上就老卡把他當成LEON的日文標誌- 確定是Spike Chunsoft拿下 只保守地說2023年內,大概日文翻譯時程的關係 Spike chunsoft當初在代神諭2日文版時,用了非官方同好先行翻譯 其中有些段落都是用軟體翻的,沒有再修過
爆
[閒聊] 又到了每年的DLsite性癖統計84
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?68
[問題] 什麼時候會讓你覺得自己跟不上時代了?65
[俄語] 艾莉同學是不是就這樣了?爆
[閒聊] 對面的女孩看過來61
[閒聊] 很正的單親媽媽真的會很難找對象嗎?55
[閒聊] 披風拖到地上有特別原因嗎27
Re: [活俠] 討論-溫夫人的愛恨,南宮淺的身世49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔41
[鐵道] 送常駐五星自選18
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?46
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?38
[問題] 為什麼男爵普遍是男性98
[討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?37
[妮姬] 朝聖鑄模要開有什麼玄學可以參考?34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?36
[問卦] 鬼塚英吉怎麼撐住內山田主任的霸凌?36
[閒聊] 真・三國無雙 起源 DEMO 呂布你他媽36
[閒聊] 必勝客魔物獵人聯名一公尺披薩49
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?27
[問題] PTCGP 稀有挑戰稀有在哪43
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀29
[情報] 鄉下大叔劍聖 25年4月新番47
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊28
[問題] 三國無雙把喜憨兒呂布做的很強做什麼?30
[情報] 經紀公司猛烈回擊 公開與T1談判時間軸29
[戴森] 善於理財的媽媽27
[問題] 所以佛地魔強在哪28
[閒聊] 金亨泰要怎樣才能GOTY?28
[閒聊] 敗北女角 溫八賀圖