[閒聊] 為啥惡靈古堡的日文翻譯一直用"泣けるぜ"
如題
像以前惡靈6 跟惡靈4 和重製版
好像扯到美式幽默笑話自嘲時
卡普空的日文翻譯就只會翻"泣けるぜ"
基本上就老卡把他當成LEON的日文標誌
但日本玩家不會想了解美式幽默嗎?
甚至連bingo翻譯都改掉了
--
https://i.imgur.com/12XTJ7e.gif
--
※ PTT 留言評論
32
[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?惡靈古堡是台灣翻譯 日文原文是Biohazard 英文原文是Resident evils 兩個翻譯勉強英文有惡靈,可是哪裡都沒有古堡 中國那邊則是翻生化危機,還比較貼近原意26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格18
[問卦] 日文翻譯是不是很不值錢安安我客家肥肥啦 台尬猴 常常看到PT板上最常被噓的 大多都是日文翻譯相關 原因都是價格超低15
[問題] 好用的日文翻譯小弟開始學日文也有幾個月了 最近開始漫畫跟遊戲都試著直接嗑日文 有不懂的就查 但有些日本漢字我看不懂也沒標上假名 不知道怎麼查 我就直接用手機的google的相機即使翻譯 但不知道為甚麼有時候都翻不出來 或是翻出來我覺得意思也怪怪11
[閒聊] 如果是你你會我這幾天在休息 昨天十二點多: 我有一些話可以幫我翻譯日文嗎?我想直接用寫的給日本主管。 結果有人傳了大概一百多字的中文 要我翻成日文9
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機 而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡8
Re: [新聞] SPC-日職》陳偉殷撂1句日語引熱議 日媒:陳偉殷官方粉絲團有解釋為啥陳講中文 陳偉殷 チェン・ウェイン CHEN WEIYIN 有人問偉殷不是會日文嗎?日本主播解釋說偉殷人很好,聽得懂也會講, 但因為有翻譯在還是讓翻譯做他翻譯的工作,講中文讓他翻。真的是貼心暖男耶! (管理員)6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因- 你跟朋友晚上到學校進行神祕儀式, 結果召喚出惡靈,惡靈附身在朋友身上要追殺你! 你必須逃離學校,但小心,隨時你越接近終點, 惡靈也會越生氣……
爆
[情報] 民視新聞氣象出現吉伊卡哇爆
[閒聊] 可以接受什麼都不會的報恩雪女嗎?爆
[閒聊] 橫槍 推特 談為何不提到連載內容73
[情報] 亂馬1/2 第7話預告 「熱鬥新體操」59
[鳴潮] 中國的玩家是不是容忍度比較低??57
[闇龍] 每個角色都有5萬根髮絲,髮型造型獨特63
[索尼] 價格不是問題!PS5P首周銷量更勝PS4P54
[閒聊] 棒球比賽有無DH的差別是什麼?54
[閒聊] 地球超人在台灣會怎樣50
[Vtub] AZKi聊夸兔高尾山之旅48
[討論] 如果想要打贏聖杯戰爭被哪位御主召喚最好47
[妮姬]二周年回憶報告46
[地錯] "一心憧憬" 那到底是什麼技能啊50
[討論] 浦原跟藍染對服裝品味那邊更好45
[情報] 爆肝工程師的異世界狂想曲TV續篇確定46
[閒聊] 委託繪師的圖片可以私印無償送人嗎?38
[24秋] 幹你娘Re:0這季只有8集喔39
[閒聊] 把女友叫做拿尼加有很過分嗎?39
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿38
[情報] Furyu 膽大黨 金玉 實體化37
[閒聊] 聖騎士之戰 dizzy37
[妮姬] 這次2週年是不是去年的完美復刻37
[Vtub] 這次holo甲子園誰的比賽最好看37
[閒聊] 假面騎士聖刃到底在演三小?34
[閒聊] 「電磁砲」研究的最新進展:成功實現「彈32
[問題] 女角為什麼要穿裙子戰鬥?32
[討論] 會喜歡以前說明書精緻的時期嗎30
[蔚藍] 陽ひらく彼女たちの小夜曲 復刻35
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?29
[閒聊] 現在小孩子比較喜歡玩手遊?