[閒聊] 為啥惡靈古堡的日文翻譯一直用"泣けるぜ"
如題
像以前惡靈6 跟惡靈4 和重製版
好像扯到美式幽默笑話自嘲時
卡普空的日文翻譯就只會翻"泣けるぜ"
基本上就老卡把他當成LEON的日文標誌
但日本玩家不會想了解美式幽默嗎?
甚至連bingo翻譯都改掉了
--
https://i.imgur.com/12XTJ7e.gif
--
※ PTT 留言評論
32
[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?惡靈古堡是台灣翻譯 日文原文是Biohazard 英文原文是Resident evils 兩個翻譯勉強英文有惡靈,可是哪裡都沒有古堡 中國那邊則是翻生化危機,還比較貼近原意26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格18
[問卦] 日文翻譯是不是很不值錢安安我客家肥肥啦 台尬猴 常常看到PT板上最常被噓的 大多都是日文翻譯相關 原因都是價格超低15
[問題] 好用的日文翻譯小弟開始學日文也有幾個月了 最近開始漫畫跟遊戲都試著直接嗑日文 有不懂的就查 但有些日本漢字我看不懂也沒標上假名 不知道怎麼查 我就直接用手機的google的相機即使翻譯 但不知道為甚麼有時候都翻不出來 或是翻出來我覺得意思也怪怪11
[閒聊] 如果是你你會我這幾天在休息 昨天十二點多: 我有一些話可以幫我翻譯日文嗎?我想直接用寫的給日本主管。 結果有人傳了大概一百多字的中文 要我翻成日文9
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機 而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡8
Re: [新聞] SPC-日職》陳偉殷撂1句日語引熱議 日媒:陳偉殷官方粉絲團有解釋為啥陳講中文 陳偉殷 チェン・ウェイン CHEN WEIYIN 有人問偉殷不是會日文嗎?日本主播解釋說偉殷人很好,聽得懂也會講, 但因為有翻譯在還是讓翻譯做他翻譯的工作,講中文讓他翻。真的是貼心暖男耶! (管理員)6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因- 你跟朋友晚上到學校進行神祕儀式, 結果召喚出惡靈,惡靈附身在朋友身上要追殺你! 你必須逃離學校,但小心,隨時你越接近終點, 惡靈也會越生氣……
爆
[鳴潮] 一不小心就越抽越多了爆
Re: [閒聊] 台V森森鈴蘭 疑似盜播(公司聲明)98
[閒聊] 絕地戰兵2總監:不必要的DEI會減弱遊戲性93
[討論] 要怎麼用暫停時間的能力賺大錢85
[鳴潮] 柯萊塔簡單心得和2.0微體驗64
[閒聊] 影之強者為什麼沒有和阿爾法瘋狂做菜呢?65
Re: [鳴潮] 珂萊塔第1波營收60
[閒聊] 手遊課金多少算重度?59
[閒聊] 可口可樂送給Cover 2025瓶可樂59
[補番] MyGO!!!!! 13(完) 心得:超乎預期,精彩。57
[龍絆] 失落的龍絆從哪步開始走錯?56
[閒聊] 奇怪,豐川祥子老實說要打工養家沒空 難?52
[閒聊] 講真的,BD銷量跟觀眾有三小關係??爆
[鳴潮] 珂萊塔第1波營收46
Re: [閒聊] 日本人:美國景氣不錯吧?52
[鳴潮] 珂萊塔第0波營收44
[公連] 新限定角色 新年咲戀42
[閒聊] W五小強最喜歡哪個系列的機體43
[閒聊] 吧嘰跟谷子是支語嗎?還是倭語?82
[火影] 曉踢一個要踢誰?48
[Holo] Good-bye, Fauna!37
[鳴潮] 鳴潮2.0劇情感想 (無雷35
Re: [閒聊] 日本人:美國景氣不錯吧?34
[閒聊] 大家玩手遊還沒退坑時 卻倒的經驗多嗎34
[閒聊] 如果是羅傑盜播會被炎上嗎?43
[討論] 台灣宅男什麼都創作不出來只會當舔狗28
[閒聊] 祥子跟阿夸誰的菸癮比較大30
Re: [閒聊] 鳴潮的整體遊戲品質已經徹底超越原神30
[妮姬] 所以活動那個人是誰啊(雷30
[閒聊] 為什麼是麻辣仙人而不是麻荖仙人